学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文从形而上与形而下视角,通过《静夜思》英译与日的对比,对"可/不可"展开讨论。可/不可主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可是第一位的;在形而下层面,可不可处在互以对方为生存条件的关系之中;可之度不仅是不可,同时也是可的问题。

  • 标签: 可译/不可译 形而上 形而下 训读 翻译研究
  • 简介:本文依据瓦尔特.本雅明的观点,从翻译过程中文本的本质和合适的译者这两个基本条件出发,探讨了中国诗歌翻译困难的原因,并基于中国学建设的当前形势,从个体和整体等不同角度出发,提出了中国学应采取的应对措施,这其中特别强调了培养合适的译者和后继人才的重要和迫切

  • 标签: 中国诗歌 不可译 合适的译者
  • 简介:卡特福特在讨论可限度时,把不可分为语言不可和文化不可,这为翻译理论在语言学的角度开拓了新的研究途径,同时也对极具文化性的旅游翻译提供了行之有效的翻译思路。中国是法国游客的旅游目的地大国,法国游客都希望能在中国进行深度的文化旅游。文章从中法文化差异着手,选取法国人感兴趣的几个文化现象来分析旅游法语翻译中的文化不可,并尝试研究其补偿方案。

  • 标签: 旅游法语 文化信息 不可译性
  • 简介:古典诗词是我国文学史上最为璀璨的明珠,它往往具有言简意丰、情感曲折细腻、蕴含无穷的审美特征。但由于时代久远,文字本身以及人们的审美习惯都发生了很大变化,使人们在阅读欣赏古诗词或教授古诗词时,常常习惯于把古诗词用现代白话文翻译过来。而在翻译的过程之中,由于忽略古诗词原有的音韵特征和语言文字本身的情感特征,使翻译后的古诗词所蕴含的情感意义大大减损,造成欣赏的错误和隔膜,所以,古诗词的阅读欣赏及教学,是不可以直接翻译的。

  • 标签: 古诗词 音乐性 表意性 不可译
  • 简介:词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可转化为相对可,避免英译汉词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可,不断完善英汉翻译实践。

  • 标签: 英汉翻译 汉语词汇空缺 文化差异 不可译性
  • 简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。

  • 标签: 翻译 《红楼梦》 补偿法
  • 简介:百分之百的“等值”.“等效”,“忠实”之所以不可能,是因为任何一种与特定文化密不可分的语言既有其可,又有其不可。当翻译必须沟通语言文化时,如汉语的诗歌、对联、绕口令等,往往使它们变得不可能。本文试从翻译理论入手并引用相关实例来证实这一观点。

  • 标签: 翻译 不可译 文化
  • 简介:20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬的文化热至今意犹未尽.基本分为两派:文化是可的,也是需要的;文化是不可的.理论的争论和实践的迷茫形成强烈的反差.可是一种良好的愿望,但实践中文化的翻译是四面楚歌.本文以饮食文化为例,阐述了文化的不可.

  • 标签: 饮食文化 可译性 不可译性 翻译 跨文化交际 英语
  • 简介:在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现“不可”现象。本文指出了文化“不可”现象的客观存在,分析了文化“不可”现象产生的因素,并列举了“不可”现象的实例。

  • 标签: 文化 翻译 不可译 现象
  • 简介:近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然一些词汇,如"不折腾",其文化内涵在一定程度上是不可的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义。

  • 标签: 时政新词 翻译策略 “不折腾” 不可译性
  • 简介:翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换.由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言、文化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可现象.为避免误译,我们必须加深对原语及其文化背景知识的深入了解.

  • 标签: 语言文化 翻译 不可译现象 原语 文化背景 语言形式
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:诗歌是各国文学作品的精华.在人类历史长河中,致力于诗歌翻译的研究不计其数,诗歌的可不可也被争论了数个世纪.本文从诗歌可不可的争论、诗歌可的前提、诗歌可实现的条件这几个方面探讨了诗歌的可.

  • 标签: 诗歌翻译 可译性 不可译性
  • 简介:本文根据我国翻译界前辈总结建立的翻译理论和诗歌的意象特点,阐述了中国古典诗歌在翻译成英文时存在的抗

  • 标签: 诗歌 意象 抗译性
  • 简介:本文旨在以文化不可理论为依据,以导致文化不可的因素为切入点,通过对《许三观卖血记》的中文原版本与英译本ChronicleofaBloodMerchant的对比研究,揭示英译本中存在的诸如姓名、习语、宗教与道德文化等方面的翻译缺失,并提出一些可采用的翻译策略,希望为译者的翻译活动提供一定的借鉴,将文化的不可转化为可,从而促进两种语言与文化之间的交流。

  • 标签: 文化不可译性 对比研究 翻译缺失 翻译策略
  • 简介:学作为研究翻译的综合性科学,具有独立的学科地位和明显的跨学科性质。本文从科学学的角度出发,通过对学的学科要素进行分析,试图揭示学的这种跨学科性质,并以Holmes三位一体的学构想为基础探讨学的各种跨学科关联。

  • 标签: 译学 跨学科性 跨学科关联
  • 简介:完美主义或多或少在很多人身上都有,研究发现它会影响生活的方方面面,比如工作、学习、个人卫生。而,当然也会受影响!近年来,有人开始研究在上苛求完美会对一个人的生活产生什么影响。

  • 标签: 个人卫生 生殖健康 性教育 两性教育