学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:公示语汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。但在实际中,多数景区的公示语翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示语的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。

  • 标签: 生态翻译学 公示语 翻译 策略
  • 简介:摘要:鲁迅是一位极具影响力的翻译家。他翻译不关心作品本身的优劣,而以能否启蒙国人为重要目标,始终秉持着关心人民生活,启蒙人民思想的翻译目的。针对翻译不规范、不尊重原作等情况,直译诸多日本文学作品和评论。他的日本文学翻译,无论是翻译成就,还是翻译观念。在翻译界都具有极其重要的地位。这些显著的成就使他无愧为翻译界的伟大先驱。

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着经济一体化的不断深入,中国的国际地位得到明显提高,综合实力得到有效增强,我国在国际舞台上的作用也越来越重要。因此,我国的贸易公司与外国公司之间的联系也已更加频繁。在经济交流和国际商务谈判中,翻译人员更是起到双方交流的“桥梁”作用。但是,国际商务谈判由于其专业,多元文化和多步骤的要求而不同于日常写作/口译,有着更高水平的沟通要求和更高的准确性和灵活性。

  • 标签: 国际英语 翻译 技术
  • 简介:摘要:随着社会的高速发展以及深入的融入,报刊语言的翻译形式也应运而生,翻译是我们整个社会的发展产物,所以一切的社会因素都会对报刊语言的翻译产生影响。而想要报刊语言的翻译的未来发展是可持续的状态,那么首先要确保翻译是处于和谐稳定的状态。本文,从报刊语言的特点开展深入的分析和研究,从而浅谈报刊语言的翻译能够受哪些因素的影响。

  • 标签: 报刊语言 特点 翻译
  • 简介:摘要:在语言学习中,翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异,所以在英语学习中,长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上,尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛,但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构,在经过认真的分析后,我们便可把它分成若干部分,并逐一翻译。众所周知,英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此,在语境中也比较难掌握,然而,只要我们能抓住句子主于,且找出其相应的线索,理解其相应的语法关系,这样我们便能完全突破长句的翻译。因此,为了更好提高我们的翻译水平,研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。

  • 标签: 结构 长句 翻译技巧
  • 简介:摘要:本次翻译的源文本为韩素音翻译大赛的英译汉竞赛原文,英文字数一千多字。在翻译的过程中,运用到了一些翻译技巧,且遇到了一些困难,通过反复的修正得以解决。本文将通过文中的一些翻译例子来分析在本次翻译过程中所用到的翻译技巧和遇到的困难点。

  • 标签: 英译汉,翻译技巧,困难点
  • 简介:摘要:本文主要针对北京各大生态公园的语言景观的英文译文,分别从体系、译员、翻译三个层面分析译文存在的问题,并运用生态翻译学相关理论以及公示语翻译的“三维转换”结合实际情况提出相应解决措施,以提升游客在北京生态公园的出行体验,从而树立更加优质、更富内涵的首都形象。

  • 标签: 生态翻译学 语言景观翻译 公示语翻译的“三维转换” 问题与对策
  • 简介:摘要:字幕翻译作为译者实现跨文化交流与宣传的重要阵地起着不可替代的重要作用。而文化交流意味着接受目的语国家的文化差异,因此为了达到最优的翻译效果,译者需平衡源语与译语之间的内涵意义上的动态对等;此外还需结合语境和其他影响因素,如画面、影视角色性格特点来进行语言修饰,以最大地实现异文化的有效交流。此次,笔者选取了日本电视剧《半泽直树》1、2部中名台词的字幕翻译来探讨翻译的得与失、如何客观看待字幕翻译,希望能给中国影视剧通过字幕翻译进行对外传播提供有益参考。

  • 标签: 得与失 半泽直树 文化语境
  • 简介:摘要:全球化不断深入,国际间的文化交流也随着加强。在交流过程中,中国文化开始不断为世界所认识和接受。茶文化作为中国传统文化的一部分,有必要传播其文化。翻译对中国文化的传播起着举足轻重的作用。《四川茶文化史》中涉及到大量的茶名,对其中茶名的翻译有助于四川茶文化的传播。本文以文化翻译观视角下《四川茶文化史》中茶名的翻译

  • 标签: 《四川茶文化史》 茶名 文化翻译观
  • 简介:摘要:随着国内整体城市化、工业化建设发展速度的不断提升,国内地区各类工程项目也越来越多,但在项目投产实践过程中,在所难免地会出现一些问题。基于此,本文就标准与安全、作业标准化和标准化作业展开讨论,认真分析其产生原因,并提出处理措施,以期能够引起有关部门和单位的重视,为促进项目健康投产提供基础性的指导参考。

  • 标签: 标准化作业 作业标准化 标准与安全
  • 简介:摘要:通过对汉英语言的分析可以发现,其中习语都是指在特定意义下所形成的短语,习语具有形象、简练性的特点,这一语言形式也是语言表达中的精髓,其中潜在性的文化意蕴十分丰富,因此,在中英习语翻译的过程中,翻译人员应该对不 同文化之间的差异性进行分析,提高翻译的专业性。文章将中英习语作为研究的重点,对中英习语的差异、习语的特点以及中英习语翻译的对比进行了分析,旨在提高习语语言翻译的专业性,并为文化的传承及多元化发展奠定良好基础。

  • 标签: 中英习语 文化 对比 翻译
  • 简介:【摘要】 语序是语言表达意义的重要组合要素之一,是语言隐含的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式的反映,其在句子中不仅具有语法功能,而且还表达着特定的意义。汉语和英语都是历史悠久,发展成熟的语言,但因两者分属不同语系,两种语言在诸多方面都存在着差异,其中显著差异之一便是句子的语序。本文从语言逻辑、时间顺序、关键信息这三个角度对汉英两种语言的句子语序作了比较,并探讨了汉英句子语序差异对翻译的影响。译者如果能够深入了解汉英句子语序的差异,在翻译过程中妥善进行句子语序的调整,译文语言的流畅度和可接受性必将得到提高,源语文本信息也会在目标语中得到准确、得体的传递。

  • 标签: 语序 翻译 逻辑 时间 关键信息
  • 简介:  摘要:长难句在英语学习过程中频繁出现,而长难句翻译又一直都是困扰着英语学习者的一大难题,所以剖析长难句并且附加相应的技巧和实战练习是很有必要的。通过梳理长难句的难点,总结长难句的翻译技巧以及分析长难句练习,可以大大训练英语学习者分析长难句的技能,从而降低在听说读写译长难句的难度。 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  • 标签:   英语学习 长难句 技巧 
  • 简介:摘要:信息时代下加速了不同语言之间的文化交流,同时也带来了大量的翻译需求,而文化与科技的进步也极大地促进了翻译工作的开展。与具有即时性特点的口译相比,笔译应用的范围更广,受众数量更多,与之相对应的翻译理论也更丰富,并趋于多样化和系统化。本文以《骆驼祥子》为例分析笔译理论如何与原作翻译相结合,实现原语信息向接受语最近似的对应信息转化,从而有助于在笔译过程中译出好的译文。

  • 标签: 笔译理论 翻译等值 笔译方法
  • 简介:摘要:新时期观看影视剧成为人们主要的休闲娱乐形式,其中丰富多样的剧情可以引发受众的想象,若翻译方式存在问题,会极大程度地影响观影效果。本文通过概述影视剧翻译的主要特点,围绕翻译思维、形式等方面分析翻译方法,进而在剧集所塑造的氛围内完成翻译,打破语言桎梏,借助影视剧实现文化传递交流。

  • 标签: 影视剧 翻译方法 翻译思维
  • 简介:摘要:随着全球经济的迅速发展,世界各国都开始进行多种语言的学习,并开展了专业的语言教学课程,有效促进了各国文化的交流。在进行语言学习时,语言意识非常重要,能够将各国家、各民族以及思维模式之间的不同之处表现出来,语言意识更是各国家、各民族的核心思想。本文将针对俄语翻译总的语言意识问题进行研究和分析,阐述出俄语语言的特点以及对学生俄语语言意识的培养策略,希望能为学生语言意识的形成提供帮助。

  • 标签: 俄语翻译 语言意识 问题探索
  • 简介:摘要:严复在少年时代有一段留学经历,这让其对英语有了清晰的认识和了解,促使其后来进行翻译工作。不仅如此,由于其自身对中国文学有着独特的造诣,将这些因素运用到翻译著作中,对后世影响极大。其中最突出的便是他倡导的“信达雅”的翻译思想,为后来的翻译工作提出了参考和指导。本文从“信雅达”的具体理论出发,在辩证地分析相关理论的基础上,总结“信雅达”理论所体现的历史价值。

  • 标签: 严复 “信雅达”翻译理论 辩证分析 历史价值
  • 简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,外宣翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨外宣翻译的新特点,从而为外宣翻译策略的选择奠定基础。

  • 标签: [] 外宣翻译 翻译策略 特点