学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:千奇百怪、异彩纷呈的命名,是《庄子》文章的有机组成部分。它们是作者运用寓言、重言、卮言的独特形式,融入比、兴、赋的诗化手法而作出的非凡艺术创造,具有不朽的艺术魅力。《庄子》的命名是作者匠心独运的结果,体现了意出尘外的构思和超群脱俗的想象,《庄子》汪洋恣肆的文风融为一体。

  • 标签: 庄子 命名
  • 简介:如是我闻:一时佛在王合城耆阇崛山中,大比丘众及菩萨众俱。时佛世尊即入三昧,名广大甚深。尔时众中有菩萨摩诃萨,名观自在。行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,离诸苦厄。

  • 标签: 菩萨 自在 般若 三昧 《心经》 英译
  • 简介:选取《中国文学》毛泽东诗词1958年英译版和1976年英译小组的译本作为对比研究的对象,用语料库和人工筛选方法从文本和非文本两个层面对毛泽东诗词官方修订前后进行分析,考察了两个译本之间的差异并探讨原因。研究发现,修订后的1976年版本存在简化趋势,修订过程中在文本层面呈现出词汇省略、句式结构降位、诗体形式模糊的特征;在非文本层面存在信息删减化的特征。两英译版本差异的原因主要为:特殊时代背景下宣传动机的强化和译者主体性地位的弱化。

  • 标签: 毛泽东诗词 历时译本 英译对比 语料库方法
  • 简介:摘 要:无主语句子就是没有主语的句子,它是汉语中常见的语言现象。由于英语注重形合,句子结构完整,一般都要有主语,汉语注重意合,尤其汉语社科类文本,无主句使用相对普遍。在充分考虑汉语的意合英语的形合前提下,通过增补主语、增加形式主语、使用被动语态、采用“there+be”句型等方式,将汉语无主句译成英语。本文以《设计社会学》教材英译为例,详细分析了社科文本中无主句的翻译策略。

  • 标签: 无主句 主语 形式主语 被动语态
  • 简介:本文在辨析主旋律电影概念两重含义的基础上,参照模糊概念分析了主旋律电影概念对创作和接受造成不利影响的内在逻辑原因,认为应该取消主旋律电影概念。在产业化语境下,主要应通过借鉴类型片经验,重塑主旋律电影的市场信誉来完成弘扬传播主流意识形态的目的。

  • 标签: 主旋律电影 模糊概念 电影产业 类型片
  • 简介:有关"华文文学"命名的不断更替和完善不仅仅是文学版图的扩大,更是一种独立学科意识的构建。提出"大陆外华文文学"并非标新立异,主要基于凸显港澳台地区文学因为政治、历史等原因而具有的特殊性,以及呈现海外华文文学因为远离母体文化,在时空翻转中的特殊性。在"全球化"、"多元化"视野下,华文文学研究要警惕两个误区:一是幻想性的一体化和逃避性的多元化。一体化抹煞和遮蔽了华文文学的区域差异和创造主体的精神差异,而多元化往往成为逃避学术勇气的托辞。二是简单附会的影响融合论。线性的文学和文化之间的比较往往会忽略具体而真实的细节,影响融合论可能有较清晰的宏观整体效果,但无法为深入研究提供更广阔的学术生长空间。

  • 标签: 华文文学 大陆外 差异 误区
  • 简介:译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意境,我们把语际交流中产生的信息再现物称为Mr1,丙读了乙的译诗

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:今译英译都是对原诗的释义,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境,My master’s off gathering herbs.

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:语言是体验和认知的结果。视角作为一种社会认知机制影响着语言的表达。语言可以视为是视角的精细选取系统。交际中的英语小句是多层意义建构视角下构建的结果。在英译汉语无主句时,灵活适当地调整和选取意义建构视角,可以有助于译者解决因英语对限定小句主语的明示要求而造成的翻译困难。

  • 标签: 无主句 汉英翻译 视角 选取
  • 简介:唐诗英译是中外文化交流中的一项重要工作。几十年来,唐诗英译中出现不少误译和曲解,其中原因,一是唐诗语言研究翻译界交流不够,二是译家对唐诗语言研究不够,或沿袭旧说,或只依据一些流行的唐诗选本的诠释,没有跟上当代唐诗词汇研究的新发展。这种现状给唐诗英译工作带来了新的挑战。唐诗英译唐诗词汇研究有紧密联系,两者应做到互补,以求向英语世界读者忠实而完美地传达出唐诗艺术的真质。

  • 标签: 唐诗英译 误译 唐诗词汇研究
  • 简介:本文依据翻译学的基本原理,总结了作者近年来中文目录汉译英方面的实践,陈述其得失,提出了一些可行的翻译思路。

  • 标签: 高校学报 目录英译 得失 翻译思路
  • 简介:下面来分析和比较古诗《锦瑟》的三种英译和两种今译,标题《锦瑟》的三种译文中,锦瑟繁弦

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:一、重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,叉能符合译入语的表达习惯。英译汉的重复作为一种修辞手段有三种作用:

  • 标签: 英译汉 重复法 省略 译入语 英汉 增词法
  • 简介:公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。

  • 标签: 公示语 应用功能 语言特征 翻译策略