学科分类
/ 2
31 个结果
  • 简介:隐喻是人们的思维方式,因此隐喻也影响人们组织篇,隐喻在整个篇中发挥重要作用。篇中隐喻的使用不仅是一种修辞学和美学意义上的修饰,更对篇本身起着组织与构建作用。文旨在通过对隐喻在篇中的连贯作用进行分析,总结出其发挥连贯作用的策略。分析发现,隐喻在篇中其连贯功能的发挥主要通过四种策略实现:主隐喻与次隐喻,单个隐喻、两个或多个隐喻及隐喻网络,类比转移,隐喻延伸。

  • 标签: 语篇连贯 连贯策略 主隐喻与次隐喻 单个隐喻 两个或多个隐喻及隐喻网络 类比转移
  • 简介:作为话语的一部分,篇标记对话语意义的理解起制约作用,并引导听话人对话语做出正确的理解。在商务英语会话中恰当使用语篇标记,有助于准确表达和理解话语中的商务意图、缓和会话气氛。

  • 标签: 语篇标记 商务英语会话 语用功能
  • 简介:演绎法和归纳法是语言教学的两大教学法。归纳法的本质就是从个别到一般、从特殊到普遍、从具体到抽象的分析推理过程。演绎法的本质是一个从一般规律到具体案例的心理活动过程。这两大逻辑推理法在语言教学中拥有各自的优势,同时二者在第二语言教学中也存在其局限性。在二教学中应该针对教学对象,二者并用,有所侧重,才能收到更好的教学效果。

  • 标签: 归纳法与演绎法 语言教学 有效性 局限性
  • 简介:英国著名作家大卫·劳伦斯小说的语言风格深受其所处的社会与时代影响。家庭背景与社会关系等层面的差异使得劳伦斯在小说创作中积极探求这种阶级差异给人物造成的阶级敏感。他的小说《儿子与情人》运用多种交叉的语言变体表现主人公一家日常交流中的多语境现象,揭示小说中各个人物的心理特征,用以传达阶级冲突这一深刻主题。从码转换视角对小说《儿子与情人》中的三个主要人物(莫瑞尔先生、莫瑞尔夫人和他们的儿子保罗)在日常交际中所展现出来的多语境语言变体进行研究,可以充分揭示码转换是如何体现阶级冲突的。

  • 标签: 语码转换 语言变体 阶级冲突 《儿子与情人》
  • 简介:涉外经济合同兼具法律英语和公文英语的特点,作为正式程度最高的文体专一,语言形式独特,语义严谨,因此,在写作与翻译的过程中,应特别注意共语篇内部的衔接手段.文中根据韩礼德的篇衔接理论,从连接、照应手段、替代、时体运用、同词复现和同义复现等方面结合实例,分析论证了合同英语不同于其它文体的衔接手段.并针对古体词在该文体中独特的衔接功能加以分析研究.

  • 标签: 涉外经济合同 语篇 衔接手段
  • 简介:由于互联网的迅速发展和网络流行本身生动活泼、意蕴深刻的特点,越来越多大学生接受、使用和传播网络流行,同时,网络流行包含的价值观也对正处于价值观形成阶段的大学生产生了深刻影响。

  • 标签: 网络流行语 特点 价值观 影响
  • 简介:本文将通过对CNN及CCTV消息类电视新闻篇中连接方式进行对比,试图就两种篇对于连接手段的分布规律及选择偏好进行对比性研究。为我国与英语国家的新闻节目的相互借鉴提供参考。

  • 标签: 消息类新闻 连接 复句
  • 简介:口译作为一种交际行为,应该以意义为中心和重心,而不只是注重源表层结构的对译。"脱离源语言外壳"将讲话人的意思用目标语以符合听众语言习惯的方式清晰明了地传递出来。而外事口译逐渐受到各界的重视,尤其是每年的中外记者招待会更是成为了各界了解政府的重要方式。因而,外事口译的重要性也日益显现。而"脱离源语言外壳"使外事口译更有效更清晰,都能更好地传递讲话人的核心意义。

  • 标签: 脱离源语语言外壳 外事口译 释意理论 应用
  • 简介:近年来,随着东北亚区域经济合作发展,各国之间信息、人员流动加快,同时走私、贩毒等犯罪行为和恐怖主义的跨区域数量逐渐递增。但语言交流不顺畅也妨碍了各国之间的警务合作与区域合作的顺利发展。没有安全保障的区域合作难以深化,因此,围绕警务合作这一基本概念,研究国际警务合作的内涵和特征,分析朝鲜对东北亚警务合作的制约因素,总结如何解决制约的方法,希望对日后东北亚警务合作更好地发展起到一定作用。

  • 标签: 朝鲜语 东北亚 警务合作 制约因素
  • 简介:  摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的外宣声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。“一带一路”发展基础上,广西作为与越南在地理位置上紧紧相连的地区,对越贸易也是中国-东盟贸易结构体系中的重要一环,探讨疫情时代对越外宣翻译中建立“认同”的必要性,和疫情下外宣翻译中达成“认同”的路径,译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实现合作共赢。

  • 标签:     外宣翻译 疫情 受众
  • 简介:  摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的外宣声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。“一带一路”发展基础上,广西作为与越南在地理位置上紧紧相连的地区,对越贸易也是中国-东盟贸易结构体系中的重要一环,探讨疫情时代对越外宣翻译中建立“认同”的必要性,和疫情下外宣翻译中达成“认同”的路径,译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实现合作共赢。

  • 标签:     外宣翻译 疫情 受众