简介:“民族化”是一个针对外来文化的口号。它要求把外来文化的影响置于民族文化传统的管辖之下,把外来文化改造(化)成符合民族传统特点的形态。在文化问题上鼓吹走“民族化”的道路,必然意味着今随古制,崇尚国粹。就艺术文化的范围来说,中、西方文化的差异是历史性的、相对的,共同性是根本的、绝对的。重要的是探究中、西美学思想的“共同”之处,“异中求同,同为根本”;所谓“创造意境”、“写意”之类,绝非中国艺术的特产。西方电影艺术史,并非以再现主义为起点,因而以“写实”与“写意”作为中,西电影艺术形式的分野之说是不能成立的;在强调中国电影理论要有“中国特色”的背后,潜藏着“民族化”的要求,即把对传统的依附程度作为衡量理论的价值的标准。中国当前的主要矛盾是解决现代化问题,而现代化的核心是思想观念的革新,这就意味着对落后于时代的文化的改造,“民族化”的口号颠倒了矛盾双方的关系,与现代化步伐是不合拍的。未来人类文化中有高度美学价值的艺术,将建立在对世界文化的广泛吸收的基础之上。
简介:我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。