简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。
简介:“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz—Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。
简介:用φ2m和φ3m系列煤气炉,以腐植酸钠煤棒为原料来生产半水煤气时,其制气工艺方案及工艺优化调节上存在着较大的选择范围。从提高煤气炉综合能效的角度出发,“强风短吹,低压制气”是一个较理想的工艺方案。此工艺方案应建立在两大基础上,一是造气四大系统(吹风气回收系统、煤气系统、蒸汽系统、空气系统)及造气炉内等硬件的合理配置;二是选择合适的煤气炉循环工作时间。在工艺优化调节上主要是协调好五个方面的关系:(1)煤气炉循环工作时间内各阶段时间合理分配关系;(2)吹风和制气阶段的放热与吸热的关系;(3)制气阶段内上吹与下吹热量分配的关系;(4)煤气炉“三区”与气化剂流量分布的关系;