学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:语言是人类文化中不可或缺的一部分,但由于人类语言的差异,以及基于语言差异基础上产生的社会发展区别,逐渐形成了多样性的文化语境。文学翻译,作为不同文化语境下的语言转换,除了尊重文学内容的实际情况以外,还要注意不同文化语境对文学翻译的影响。在开展以汉语为目的语的文学翻译实践中,除了要尊重被翻译作品的语言原貌以外,还要重点考虑汉语文化语境下文学翻译可能产生的作用,并根据实际翻译情况进行相应的文化语境顺应,使文学翻译能够切实符合汉语文化语境下的阅读和理解习惯。本文在分析文化语境对文学翻译影响的基础上,对汉语文化语境下文学翻译的差异,以及相应的顺应策略进行探讨分析,为汉语文化语境下的文学翻译顺应提供相应的理论与实践参考。

  • 标签: 文学翻译 汉语文化语境 翻译顺应
  • 简介:摘要:随着国际化进程的不断加速,中国景区的国际影响力不断提升,景区公示语的设置和翻译则显得尤为必要。而生态翻译学作为新兴的翻译流派,从全新的视角出发,指导译者在翻译景区公示语时要充分考虑语言维、文化维、交际维三个维度1。本文在调查普达措国家公园公示语翻译的基础之上,分析了公示语翻译存在的不足,并提出了切实可行的修改建议,旨在吸引更多研究者关注公示 语规范化翻译的问题及实践,为旅游翻译实践活动提供一定的借鉴意义。

  • 标签: 公示语 生态翻译学 普达措国家公园 问题 措施及建议
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:2021年是“十四五”开局之年,国家标准委以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发布了《全国标准化工作要点》,从扎实推进标准化战略实施,加快建设推动高质量发展的标准体系,持续深化标准化管理创新,推进标准制度型开放,提升标准化基础能力5个方面提出了90条工作要点。什邡卷烟厂聚焦工厂标准管理短板,积极探索优化标准管控责任体系,通过提升标准的科学性、合理性、可操作性以及标准的执行率,为推动工厂高质量发展提供了保障。

  • 标签: 标准 责任体系 执行率
  • 简介:摘要受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则,建议通过利用词根、词缀、元音字母创造新词,优化解释性翻译,灵活运用音译翻译法等方式,提高翻译准确性及译后术语的简明性、规范性。

  • 标签: 翻译 语篇衔接理论 中医术语 翻译策略 衔接手段 逻辑意义
  • 简介:摘要:作为非英语母语国家而言,在英语文学作品的翻译中对美学价值及艺术特征的追求十分重要,英语文学作品有其特 有的美感传达与翻译技巧,译者在对英语文学作品进行翻译时要注重对原文所具有的形式美感与意境美感的理解与传达,文章将对英语文学翻译中的美学价值、翻译特点及翻译技巧进行阐述。

  • 标签: 文学翻译 美学价值 英美文学
  • 简介:摘 要: 从生态学原理的角度,对梅山文化在外宣翻译中的生态话语进行分析,为梅山文化旅游宣传话语提供生态范式和生态理性。本文以生态话语理论为基础,探讨梅山文化翻译的文本特点和翻译策略,以期在对外交流中体现积极的生态保护理念和意识,建构区域旅游新发展格局及推进跨文化交流。

  • 标签: 梅山文化 外宣翻译 生态话语分析
  • 简介:摘要:商务英语是一门基于语言的学科,教育目标是培养学生的听、说、读、写、译综合能力,从而将英语知识灵活地运用到各种商务活动中。其中商务英语翻译实践教学是人才培养和能力提升的关键,同时也是商务英语专业课程体系中的重要组成。基于此,本文章对商务英语的文本特征及翻译策略进行探讨,以供相关从业人员参考。

  • 标签: 商务英语 文本特征 翻译策略
  • 简介:[摘 要]随着中国国力显著增强,塑造国家和政府的国际形象显得尤为重要。《习近平谈治国理政》的英译本是政治文本外译的一次成功范例。针对其英译本中体现的翻译伦理进行分析对该类文本的翻译具有一定的借鉴意义。

  • 标签: []翻译伦理 形象 翻译
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,本文以《习近平谈治国理政》及其阿译本为语料,具体探讨分析阿译本中所采用的归化和异化的翻译策略,以期为新形势下政治文献的阿语翻译实践提供方法上的借鉴,为我国外宣翻译工作提供参考。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 政治文献 翻译策略
  • 简介:摘要:随着经济的迅猛发展,现在的经济形势朝着全球化的方向发展,而英语作为世界通用语言其重要性不言而喻,所以英语的学习就需要更多的沟通、交流,将英语作为语言学科的特性展现出来。而合作学习的方式无疑促进了英语的运用,既能起到互相帮助、互相合作共同学习的作用,也促进了学生之间的良性竞争,提升了学生的学习积极性,营造出了良好的学习氛围,所以合作学习策略的应用至关重要,要改变传统的灌输式教学方式,以发扬学生的主观意识为教学目标,让高职学生爱上英语翻译学习,产生学习的兴趣。本文讲述了合作学习策略应用在高职英语翻译教学的必要性,并提出了应用的措施。

  • 标签:
  • 简介:摘要:中西文化之间具有非常显著的差异,在英语翻译的过程中,应该精准全面的把握中西文化之间的深刻差异,以此来更好的采用高效化的翻译技巧。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。为更好的提升英语翻译的质量与成效,有必要建立在全面认知中西文化差异的基础上,积极采用科学且精细化的归化翻译技巧,切实提升翻译工作的整体质量。

  • 标签: 中西文化差异 英语翻译 翻译技巧
  • 简介:摘要:随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译能力,而上升到美学层面更加难能可贵,所以翻译和美学意识的结合是翻译中不可或缺的部分,不仅需要保证逻辑清晰,还需要挖掘美的要素,所以需要在美学的角度下开展翻译工作。英汉翻译由单词、语句组成,对其中美学元素的发现是促进中外交流的关键,更是领略作者意图的必要素质。基于此,本文从翻译美学的内涵入手,讨论英汉翻译中美学意识的培养,希望对相关研究带来帮助。

  • 标签: 英语翻译 美学意识 培养
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)是习近平总书记的政治论述文集,以中英两种语言分别出版,其用典频繁为突出文体特征。本文通过收集并对照《治国理政》中英版本引用的典籍,探究《治国理政》英译本对于典籍的翻译方法和态度、分析政论文本中的典籍翻译的特点、以及典籍的文学性与政治文体的兼容问题。研究发现:1)政论文本中用典的文化传播作用与政治理论论述作用相辅相成;2)被引典籍的文学性与政治文体无法完全兼容,文学性让步与政治文体的简明清晰;3)引用典籍的痕迹在政论译本中并不明显,时而被彻底抹去;4)汉语政论中地用典若用于形容负面的价值或方法,为避免歧义与误解,译者不翻译典籍;5)目前《治国理政》英译本对于形合之美的追求摇摆不定。

  • 标签: 《治国理政》 政论文本 用典 典籍翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着国内外电影、电视剧大量流入,台词翻译越来越受到关注。电影、电视剧中台词的词汇很广泛,台词的内容也和民族文化的内容有关。在影视剧翻译过程中,每次面对八九千字的上下翻译工作量,翻译者将面临不可避免的一些问题。针对电影、电视剧翻译中容易出现的问题,分析电影、电视剧的翻译作用,提出电影、电视剧翻译的对策,旨在对电影、电视剧的翻译者的工作贡献微薄的力量。

  • 标签:
  • 简介:摘要:基于中日往来交流日益频繁的新时代背景下,为进一步优化我国日语翻译市场环境,提高日语翻译质量。本文将从剖析当前日语翻译市场实况为着眼点,介绍日语翻译业务量、日语翻译人才资源、日语翻译业务质量的综合情况。并围绕翻译企业、高校教学、政府管理这三方面提出改善日语翻译市场不良现况的可行性建议策略。以期在大幅增强我国日语翻译能力的基础上,促进中日两国良性交流。

  • 标签: 日语翻译 市场现状 改善建议
  • 简介:摘要:大学英语学习中,翻译能力的培养是大学英语教学重要的教学目标之一。有效培养学生的英语翻译能力,需要教师注重和分析能够影响学生翻译能力提高的因素,并采取积极有效提升翻译能力培养的解决方案与策略,帮助学生在大学英语学习中提高英语翻译水平和翻译成绩。

  • 标签: 大学英语教学 翻译能力 英语翻译 培养 翻译理论
  • 简介:摘 要:翻译作为五种语言基本技能之一,是使用者语言能力的重要标志。然而,公共外语教学中对翻译技能培养的模式较为传统,学生也没有重视该技能在职场中的作用。目前,移动教学技术日趋成熟,在疫情阶段大方异彩。有效的外语类移动软件必将助力于翻译教学,使学生和教师共同受益。

  • 标签: 大学外语 翻译 移动教学
  • 简介:摘要:研究英语文学过程要提高文学作品语言的分析能力,在实践探索过程要明确英语文学中的语言艺术的内涵,这样不仅利于提高研究水平,也能够有效地掌握英语文学作品的翻译技巧。通过进一步实践分析,本文从多方面对英语文学的特点进行阐述,总结了英语文学作品的翻译对策。希望结合有效研究,能够进一步提高英语文学的研究能力。

  • 标签: 英语文学  语言特点  翻译技巧