学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、吸引观众的功能。因此,电影片名译者应尽可能让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果。本文拟以动态等值理论为基础,探讨了电影片名译者进行翻译工作时应考虑的一些因素。

  • 标签: 动态等值 电影片名 文化背景
  • 简介:冯小刚的贺岁片成为我国影坛上不可多得的奇葩。它独特的语言表达方式,永不更改的明星——葛优,广告不断植入在影片中等特点,使他的电影烙上了深深的冯氏印。但是需要关注的是他的社会性别观,在他的影片中一再呈现陈腐、落后的观念,其毒素不可小觑。特别是他新贺岁片《非诚勿扰》更成为贬斥女性的,散发着男尊女卑毒素的电影。它让观众在娱乐消费中不知不觉地吸收这种封建文化毒素,在构建和谐社会的当下,我们应该高度警惕,并积极批判,以免观众中毒太深,影响中国特色社会主义先进文化的进程。

  • 标签: 《非诚勿扰》 男尊女卑 文化毒素
  • 简介:在经济欠发达地区由广播电视大学独立实施“一村一名大学生计划”存在不少困难,受着观念、资金和体制等方面因素的影响和制约。做好该计划的推介工作尤其显得重要,要充分考虑到制约该计划实施的各种因素,针对各个环节存在的困难,形成解决问题的思路和方案。

  • 标签: 一村一名大学生计划 切入点 推介工作 合力
  • 简介:影片名的翻译,涉及的不仅仅是纯粹的语言学问题,还关联到两种截然不同的文化浸润和话语交流。译者对于翻译策略的抉择,既要考虑电影片名的功能特点、受制因素,也要突破归化或者异化二元对立的窠臼。因地制宜、因时制宜、互补共生才是片名翻译的真正归属和精髓所在。

  • 标签: 电影片名 翻译 归化 异化
  • 简介:中国散文化电影是在借鉴西方有关电影样式的同时,受到传统诗文艺术滋养的基础上发展起来的,它肇始于20世纪30年代,兴盛于20世纪80年代,进入新世纪后则呈现出选材多样化的特征。较之其他类型的影片,散文化电影的文学性最为浓郁,具体表现在人文情怀的传达、画外音的运用,细节描写与心理刻画等方面。本土散文化电影与纪实性电影、小品化电影分别有某种层面上的相似或交集,但不宜混为一谈。

  • 标签: 散文化电影 文学性 纪实性电影 小品化电影