学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:三项实验通过部件识别法探讨了知觉经验对字形知觉整体性的影响。实验一要求三组不同发展水平的被试命名单独呈现的部件字,结果证实了本实验所用的各组部件字之间的识别难度均等和小学三年级学生的字识别技能明显不如小学六年级和大学学生。实验二使大学生在三种字度和两种字频条件下,分别进行单、双部件的命名,主要得到非字中的部件命名反应时快于假字,后者又快于真字的“字劣效应”以及在真、假字组中的“左>右”或“上>下”的“部位效应”,但未发现字频对部件命名的效应。实验三比较了三组不同年级被试的部件命名作业,发现小六和小三学生在真、假字中的部件命名反应时无明显差异,而大学生较明显,说明前者受字形整体知觉的影响比后者小。这些结果支持了字形知觉整体性随字的知觉经验增长而加强的假设,并在一个基于联结主义框架的字词识别模型中得到了较好解释。

  • 标签: 汉字识别 整体与部分 知觉经验 联结主义
  • 简介:10月30日,由国家汉办和中国人民大学共同举办的“第二届世界汉学大会”在中国人民大学如论讲堂开幕。10月30日至11月1日大会期间,70多名海外学者与100多位国内学者将围绕“汉学与跨文化交流”展开讨论。

  • 标签: 汉学 世界 中国人民大学 北京 海外学者 跨文化交流
  • 简介:第四届世界汉学大会日前在北京召开。国务院副总理刘延东指出,中外文化交流源远流长,特别是近400年来,中外商贸往来互惠互利,文化典籍互相传播,风土人情互鉴交融,一批批卓有建树的汉学家为促进中外文化交流、人类文明包容共生贡献了智慧和力量。

  • 标签: 汉学家 世界 中外文化交流 国务院副总理 互惠互利 文化典籍
  • 简介:装可爱的夏志清关于夏志清,他的《中国现代小说史》的勒口上写着:夏志清是西方汉学界研究中国现代文学的先行者和权威。发掘评论证了张爱玲、张天翼、钱钟书、沈从文等重要作家的文学史地位,使此书成为西方研究中国现代文学史的经典之作,影响深远。

  • 标签: 夏志清 中国现代文学史 汉学家 《中国现代小说史》 人生 文学史地位
  • 简介:<正>美国王安汉学研究奖助金是为促进人文及社会科学的研究发展,增进对中国历史及文化的了解而设立的国际性奖助金。经国内著名专家推荐、美国王安汉学研究奖助金学术顾问委员会的慎重审查、推选王光镐同志荣获了1978——1988年度王安研究奖助金。

  • 标签: 汉学研究 中国历史 奖助金 湖北省 文化研究 楚文化源流
  • 简介:德国汉学家顾彬的跨文化研究旨在遵循通过"异域"、反观自身的学术路径,力反在一切文化中寻找相同结论的普遍主义思想。对中国文学的研究立足于具体的历史文化语境,注重历史文化的差异性和独特性。对中国文学史的撰写强调以文为本,侧重于"语言""形式"的探索,力图实现文学史与思想史的结合。他力避欧洲中心主义,试图以世界性眼光考量中国作家作品,这对于中国文学如何在世界发出自己的声音,颇具有警示意义。只有弄清顾彬这种跨文化研究的出发点、具体内涵及其所体现的价值与意义,才能与顾彬保持平等而宽容的对话。

  • 标签: 德国汉学家 顾彬 跨文化研究 平议
  • 简介:本文旨在通过对英语本族语使用者,汉语本族语使用者以及有中文背景的英语专业博士毕业生论文致谢辞在言语行为理论及Leech对礼貌原则最新阐释的理论框架下做语用对比研究,探讨感谢言语行为在三组学位论文致谢辞中的语用特征及其礼貌策略的差异。

  • 标签: 学位论文 致谢辞 语用对比
  • 简介:阿克曼真的很高,给人的感觉像座温和的灯塔。而且就一个老人而言,他的身材比刘震云文字里的描述要好很多。第一次见,他穿修身衬衫,商务范儿,第二次则是黑色短袖唐装,都很酷。

  • 标签: 汉学家 刘震云 文学作品 文学创作
  • 简介:伯希和在学术上所取得的巨大成就在欧洲东方史研究领域是出类拔萃的,而且他在日本都享有极高的荣誉。然而,大部分日本学者开始得知“伯希和”这三个字,仅仅是在伯希和从中亚凯旋归来之后。正如敦煌学界所普遍熟悉,伯希和先回到河内,

  • 标签: 日本学者 伯希和 汉学 品评 敦煌学
  • 简介:2014年初,新疆农业大学做出了实行民汉学合宿的决定,目的是引导不同民族学生住在一起、吃在一起、玩在一起、学在一起,增进相互了解,推动各民族大学生之间交往交流交融.从研究的背景、开展实施及思考、研究的意义等方面,介绍了一些做法,也深入思考了一些问题,以为民族团结进步年尽绵薄之力.

  • 标签: 混合住宿 交往交流交融 民族团结
  • 简介:进入九十年代以来,国际汉学研究成为中国人文学术一个新的增长点。汉学这个名词逐渐活跃起来。它从一个比较普通的边缘术语提昇为得到广泛关注的一种话语。不少大学成立了汉学研究机构,出版了不少以汉学命名的不定期专刊,

  • 标签: 文献学 古典汉语 写作 学史 九十年代 人文学术
  • 简介:雷慕沙是法国首位经院汉学家,他的道教研究基本沿袭了明清之际来华传教士对于道教的贬斥态度,体现了19世纪欧洲人面对异质宗教时的“基督教至上”和“欧洲中心论”的时代偏见。然而他又在欧洲首译道教劝善书《太上感应篇》,率先选译《道德经》,在19世纪的欧洲开启了道经译介和道教研究的序幕。本文尝试通过梳理雷慕沙对于《太上感应篇》及《道德经》的译介与诠释,以及其对于法、英、德等国的道教研究所产生的深远影响,揭示雷慕沙在道家和道教思想于欧洲的传播过程中所扮演的中介角色,再现19世纪前后欧洲对于道教的认识及研究特色。

  • 标签: 雷慕沙 道经译介 道教研究
  • 简介:时间:2010年8月16日地点:德国波鸿大学东亚研究系中国历史与哲学研究部罗哲海(HeinerRoetz),德国波鸿大学中国历史与哲学研究部主任,德国汉学协会主席。1950年出生于温特贝格(Winterberg),曾在法兰克福大学学习汉学和哲学,1997年至今在波鸿大学工作。

  • 标签: 德国汉学 大学学习 教授 儒学 哲学研究 中国历史
  • 简介:从“文本”到“语境”再到“元文本”是柯雷研究兴趣的发展过程,同时也是其中国当代诗歌研究视野中的三大维度。在学术研究中,柯雷一方面确证了文本细读的有效性,同时也没有忽视诗歌外部复杂的社会语境。文本与语境的互证,再加上元文本与二者的互动,柯雷在三重维度中建构起自己的诗学框架。

  • 标签: 中国当代诗歌 柯雷 文本 语境 元文本
  • 简介:葛洪虽然生活在玄学盛行的两晋之交,但他所处的地域及家学、师承都倾向于汉代儒学。受此影响,葛洪的学问也具有明显的汉学倾向。正因为这样,葛洪与玄学的关系显得比较复杂。一方面,他对玄谈所引起的任诞世风提出严厉的批判,对老庄之学的不合世务屡有非议。但与此同时,他也崇尚以人物品评为主的汉末清议;在构建神仙道教理论的过程中,也吸收借鉴了玄学关于本末、有无、养生等问题的理论精华。弄清这些问题,对于了解以葛洪为代表的魏晋神仙道教思想与汉末儒学、魏晋玄学的关系,有十分重要的意义。

  • 标签: 葛洪 汉末儒学 魏晋玄学
  • 简介:本文试图评估《华裔学志》对於西方汉学的贡献。1935年《华裔学志》在中国成立,学志为国际导向,共襄事者一者来自中国,二者来自西方国家,包括美国。《华裔学志》成立至今已出刊五十册,本文将论评其中内容。除此,本文还含括评论“MonumentaSericaMonographSeries”(《华裔学志丛书》系列)以及最近才更名为“CollectaneaSerica”(《华裔选集》)的“OtherPublications”(《其他出版品》)。

  • 标签: 《华裔学志》 西方汉学 研究所 1935年 OTHER 西方国家
  • 简介:1989年从爱丁堡大学中文系退休后,英国汉学家秦乃瑞把精力集中于《鲁迅的生平和创作》的研究和写作上,他拖着病老的身躯写出了这部30万言的评传。这是一部用流畅、平实的语言向英语世界的人们展示鲁迅生活、思想和创作的坚实之作。

  • 标签: 汉学家 精神遗产 鲁迅 英国 传播
  • 简介:明末清初,鉴于王学末流空谈心性的弊端,顾、黄、王三大家均予以痛斥,揭橥"通经致用"的大旗,开有清一代之学风.迨至乾嘉,由于清廷屡兴文字狱,使大多数学者不敢过问政治,也无心于时事,乾嘉诸老弃"致用"扬"通经",从而使清初学风为之一变,形成盛极一时的乾嘉汉学.乾嘉汉学曾在诸多方面做出一定的贡献,但随着时间的推移,这种只注重繁琐考证的考据学已与整个学风的转向发生(牛氐)牾.道咸之间,方东树著,立足于经世致用的宗旨,融通汉宋,集前人批评汉学之大成,第一次系统的对十九世纪的汉学弊端提出批评,从而对晚清学风从考据到经世的迁移产生了重大的影响.

  • 标签: 方东树 十九世纪 汉学批评 汉宋兼采
  • 简介:在19世纪英国汉学的兴起阶段,印刷工汤姆斯在汉学知识生产与翻译政治中扮演了何种角色,这是一个值得探究的问题。本文借助多种原始资料的梳理,以及汤姆斯翻译实践所涉及的中英文本对比,考察翻译作品的生成、传播与译介策略之间的关系。由此可知,汤姆斯作为主张文化理解的汉学家,以其对中国文学独特的翻译实践,最终疏离于大英帝国的翻译策略,其风格被称为"野蛮的修辞"。因此,关于汤姆斯汉学译介的个案考察,或有助于增进对英国早期汉学翻译策略的多元化理解。

  • 标签: 汤姆斯 翻译策略 野蛮的修辞 文化理解
  • 简介:美国著名汉学家李克是中国典籍《管子》的权威英语译者.通过他对《管子》一书长达五十余年的翻译与研究历程,他所选择的翻译策略和翻译规范,以及他对授业导师卜德教授的师承,和他对宾夕法尼亚大学中国学的不断开拓,我们可以窥见其“中国学情结”之一斑,同时文章也梳理了在其翻译与研究中,他与中国友人结下的深厚情谊.

  • 标签: 《管子》英语译者 汉学家李克 翻译策略 中国学情结