学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本文基于概念隐喻理论,对习主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式发表的演讲为语料,旨在探究概念隐喻类型,并对其中概念隐喻的翻译策略进行研究研究发现:译者选用直译法对外交演讲的中英文内涵相似的概念隐喻词汇进行英译;采取意译法对中英文中不对等的隐喻表达进行翻译;用省译法表达引起目标语读者歧义的隐喻。

  • 标签: 外交演讲;概念隐喻;一带一路; 翻译策略
  • 简介:葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高度,其翻译研究有助于贾平凹作品更好地对外传播。《红高粱家族》与《带灯》两部作品有很多的共同之处,前者可以有效地指导后者的翻译。在《红高粱家族》异化与归化相结合的英译策略的指导下,《带灯》可主要采用直译、意译、编译与省译的翻译方法。

  • 标签: 关键词押《红高粱家族》 《带灯》 葛浩文 忠实 变通
  • 简介:从关联理论的角度研究国防白皮书英译的基本策略和方法,翻译对外宣传材料的信息传播具有不可忽视的影响,应当做到行文简洁、准确、明快、流畅,让读者花费最小的努力获取最大量的信息,实现翻译的最佳关联度原则。

  • 标签: 关联理论 军事语篇 国防白皮书
  • 简介:摘要:《道德经》是道家的经典著作,也是中国历史上第一部完整的哲学著作。截至目前,《道德经》的翻译版本早已过百,其中林语堂的翻译版本意境优美并深得广大读者喜爱,相比之下,理雅各的版本则显得通俗易懂。本文选取林语堂和理雅各的英译本进行对比,探究《道德经》中文化负载词的翻译方法。

  • 标签: 文化负载词 《道德经》 翻译技巧 林语堂 理雅各
  • 简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。

  • 标签: 文化负载词 黄帝内经 英译 翻译
  • 简介:文章在明确了近代舟山英文文献中地名翻译的重要性之后,对近代英文文献中较常出现的舟山地名进行了总结,分析出了当时西方人所采用的翻译方法多为音译法、意译法、直接命名法、拼音拼写法以及其他方法。本文又深入分析了这些舟山地名的翻译方法不统一,甚至很随意的现象的原因,主要有个人差异、认知有限、习惯所致等。本文的主要目的是为日后有兴趣的读者或相关人员对舟山历史的了解和研究提供参考,为正确了解地旺提供基本途径。

  • 标签: 近代 英文文献 舟山地名 英译
  • 简介:研究以纽马克的交际翻译理论作为翻译指导策略,分析原文文体风格和语言特点.本文认为译者在翻译该类文本时应该遵循交际翻译理论,在结合医学英语语言特征的基础上,采用的增译、合译、转译等翻译方法,尽量更多地关注读者的理解与反应,以期取得最好的翻译效果。

  • 标签: 翻译报告 交际翻译理论 信息性文本
  • 简介:南京阅江楼是江南四大名楼之一.阅江楼风景区公示语汉英翻译质量对南京城市形象的展示有重要作用.通过对南京阅江楼风景区公示语翻译的调查,分析了目前南京阅江楼风景区公示语汉英翻译中拼写错误、专有名词翻译错误、词义错误、语法错误、中式英语和其他错误等六类问题,并依据相关语料提出提高翻译人员能力素养、加强审查、加强统一监管三项建议,以期对景区公示语翻译准确率提高有一定推动作用,为城市文化对外输出做出些许贡献.

  • 标签: 阅江楼风景区 公示语翻译 六类问题 三项建议
  • 简介:以奈达的"翻译四步骤"(分析—转换—重组—验证)为研究视角,分析汉语新词新语英译中存在的主要问题。通过文献研究列举目前新词新语翻译现状及其成因,旨在揭示译者从原语思维到译语思维的转换,需要参照平行文本,生成并优化译文,进而提出新词新语的英译策略。

  • 标签: 奈达“翻译四步骤” 新词新语 翻译过程论
  • 简介:随着翻译研究从文本语言文字转换的传统模式解放出来,近年来,翻译界开始注重研究翻译的外部影响因素。勒菲弗尔认为翻译是对原文本的改写,并始终受目标语文化的意识形态、诗学和赞助人的操纵。借助于勒菲弗尔的操纵理论,以《生死疲劳》高浩文英译本为例,可以发现目标语文化的意识形态、诗学和赞助人三种因素对译者主体性的操纵发挥着重要作用。

  • 标签: 操纵理论 意识形态 诗学 赞助人 《生死疲劳》
  • 简介:作为理想化认知模型的一种形式,概念转喻指的是在同一ICM中,一个概念实体(转喻喻体)为另一个概念实体(目标实体)提供心理可及的认知操作过程。ICM在转喻的生成与理解中扮演着重要的角色。以《大清律例》英译本为研究对象,重点探讨了英译本中概念转喻的表征形式。研究发现,《大清律例》英译本中存在着数量众多的概念转喻,如整体与部分转喻、事件转喻、范畴与成员转喻等。

  • 标签: 《大清律例》英译本 概念转喻 理想化认知模型 翻译
  • 简介:本文借助描述性翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个译本中修辞格的翻译策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,本文借助了SPSS统计工具进行定量分析,揭示翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,以期为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供一定的指导。

  • 标签: 描述性翻译研究 翻译规范 修辞格 《黄帝内经》
  • 简介:随着我国与世界各国之间的经济、文化交流日益增多,城市公共场所双语公示语的重要性也随之突显。公示语不仅可以反映出一个城市的精神面貌和人文环境,还可以体现出我国整体人文素质水平。基于此点,本文在对城市汉语公示语英译现状及其形成原因进行分析的基础上,提出改善汉语公示语英译现状的具体翻译策略。

  • 标签: 城市 汉语 公示语 英译
  • 简介:依据蒙娜·贝克的叙事翻译理论,对比分析戴乃迭和金介甫英译《边城》中的叙事方式,探究金介甫较成功地促使译作叙事融入目的语语境的深层原因,希望推动《边城》英译研究的深化和发展,为湖湘文化和中国文化“走出去”提供借鉴意义。

  • 标签: 《边城》英译本 叙事翻译 中国文化“走出去”
  • 简介:摘要:本文通过对湖湘乡土小说的英译历史及现状进行梳理,发现主要湖湘乡土小说作家均有作品被译成英文,并且一些作品曾被多次重译,在英语世界产生了较大影响力,但仍有一些重要作品尚待译介。目前对已有英译本的研究多数局限于个别作家、译本或译者的案例研究研究力度和广度仍需加强。

  • 标签: 湖湘乡土小说 英译现状 英译研究
  • 简介:网络热词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括网民在内纷纷对网络热词给出了自己的英译。该文首先对网络热词进行了概述,并对网络热词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行了举证,归纳和总结,甄别出了最合理的翻译。并探讨了网络热词的英译的意义。

  • 标签: 网络热词 英译
  • 简介:[摘 要]随着中国国力显著增强,塑造国家和政府的国际形象显得尤为重要。《习近平谈治国理政》的英译本是政治文本外译的一次成功范例。针对其英译本中体现的翻译伦理进行分析对该类文本的翻译具有一定的借鉴意义。

  • 标签: []翻译伦理 形象 翻译
  • 简介:中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着极为关键的作用。文章将着重研究多种美学因素在中国菜肴翻译中的影响,并且将从翻译者的美学感官,受众的接受美学以及两者之间的比较这几个方面进行讨论,从不同方面研究美学因素对菜肴翻译的影响所具有的实际意义。

  • 标签: 中式菜肴 翻译 美学感官 接受美学 比较美学
  • 简介:摘要:莫言在其小说《丰乳肥臀》中创造了一个奇幻的故事,无论是“我向化”的表达技巧,还是充满中国社会气息的叙述方式,都为世界的文学体系增添了浓墨重彩的一笔。从文化上、情感上来解读《丰乳肥臀》,它是包含着对人格、独立、尊重等美好意识的呼唤的作品。将这样的作品引向世界,就要做好语言的翻译工作,在转化语言载体的同时保留作品自身的文化价值。本文针对莫言的小说《丰乳肥臀》展开研究论述,思考《丰乳肥臀》在翻译时所应该强调的语言问题。

  • 标签: 莫言小说 《丰乳肥臀》 英译