简介:摘要:北大荒是一个地域概念,在北大荒这片土地上书写的文学题材丰富,历史记忆和民族记忆的文学书写已经越来越受到读者关注。本文以北大荒文学英译为研究对象,结合中国本土元素,关注其在英语世界国家的翻译及传播状况,同时吸取中国现当代文学作品成功的译介经验,以翻译研究中“文化转向”为手段,从“谁来译”、“译什么”和“怎样译”等三个方面提出建议,为后来译者选取翻译作品、运用翻译方法及更新翻译理念、探寻译介方式等提供借鉴,树立文化自信,使黑土地文学“走出去”,进入到世界文学领域。
简介:摘要:《习近平谈治国理政》作为典型的国家文本,其英译是一项重大的国家翻译实践工程,引起译学界的极大关注,催生出许多研究成果。本研究概述了《习近平谈治国理政》英译研究的现状、内容、方法、主题和热点,从译者行为批评视角分析当前研究存在的问题和局限,提出提升研究的建议,以期为同类研究提供参考和借鉴。
简介:当下,中国正按照"生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主"的要求,积极推进社会主义新农村建设。在对外宣传中,"新农村"被译为"newcountryside"或"newruralarea"。我以为此泽不够贴切,似宜泽为"newruralcommunities"。因为countryside和ruralarea,都侧重于物,而不是人,没有体现出新农村建设要以人为本、以农民为本的意思来。而community则不同,其着眼点在人,能够表达出新农村建设以人为本的意旨。community可大可小,一个村落是一个community,整个国际社