学科分类
/ 9
179 个结果
  • 简介:2015年12月学英语六级考试的作文考的是漫画作文。六级作文的漫画一般寓意明显,多数反映一种社会现象。在本题的漫画中,我们可以看到两个年轻人坐在餐桌边闲聊,男子对女子说:“我喜欢阅读。我每天阅读三个小时。我最喜欢读的书是脸书。”

  • 标签: 大学英语六级考试 作文评析 漫画作文 社会现象 年轻人 阅读
  • 简介:从2012年12月开始,全国大学英语四、六级考试采用多题多卷的形式。而从2013年6月开始,作文试题在形式上统一起来,即每次考试的三道作文题目在内容上近似,在难度上相当。以2016年12月四级考试为例,三道作文试题都是请考生从两个选项中选择一个,并给出理由。本题假设考生在毕业时有两个选择——去国企工作还是去合资企业工作,要求考生做出选择并说明原因。

  • 标签: 大学英语四级 作文评析 六级考试 作文试题 作文题目 四级考试
  • 简介:本次六级考试的作文题目延续了近年最常考的阐述道理型。此类型作文要求考生论证一句名言、谚语或俗语的正确性。以本题为例,它要求考生论证一句名言(Knowledgeisatreasure,butpracticeisthekeytoit.)的正确性。这句名言意在强调实践的重要性,即只有通过实践,才能体现知识的价值。这句话对当代大学生的学习具有重要的指导意义。

  • 标签: 当代大学生 作文评析 英语六级 作文题目 六级考试 作文要求
  • 简介:Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusontheharmcausedbymisleadinginformationonline.Youarerequiredtowriteatleast150wordsbutnomorethan200words.

  • 标签: 高等教育 英语 阅读 理解 六级作文
  • 简介:流派众多的现代语言理论正以新的视角、新的模式丰富着外语教学实践,催动着新的外语教学法的诞生。现代外语教学已从往日的某种单向、划一、乃至封闭的模式中解放出来,走向了一个多理论、多种教法并用的全新时代。众多语言理论中,对外语教学影响最大的莫过于美国社会语言学家海姆斯(D.Hymes)的社

  • 标签: 语言能力 现代外语教学 外语教学法 外语教学实践 社会语言学家 文化学习
  • 简介:翻译能力研究已是国内外学者研究翻译的重要方面。对英语专业本科而言,想要培养一定的翻译能力,起到中英双语之间交际桥梁的作用,就离不开文化能力和文化素养的培养。《圣经》文化不仅深深地渗透于英语语言及文学作品中,也植根于英美人的文化意识形态和价值观念中。本文以《圣经》文化为例,探讨翻译能力之文化能力培养,加强学生对《圣经》文化的了解和内化,将进一步帮助其理解英语语言背后深刻的文化内涵,从而达到提高其翻译能力的目的。

  • 标签: 翻译能力 文化能力 《圣经》文化
  • 简介:一、小作文Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteanadvertisementonyourcampuswebsitetosellabicycleyouusedatcollege.Youradvertisementmayincludeitsbrand,specifications/features,conditionandprice,andyourcontactinformation.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180words.

  • 标签: 试题评析 四级作文 大学英语 SHOULD this INFO
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:10月29—30日,第六届江苏省高校外语专业研究论坛在东南大学四牌楼校区举行。东南大学常务副书记左惟教授亲临会议现场发表了热情洋溢的欢迎词,外国语学院院长李霄翔教授主持开幕式。

  • 标签: 专业研究生 外语专业 江苏省高校
  • 简介:今年的英译汉试题是一篇关于社会发展的专业性文章,强调政府在社会发展中的职能,与其它题型相比,其难度可谓最具挑战性。要在短时间内准确通顺地将文章中的五个句子译成中文,这不仅需要考生具备相当的英语阅读理解能力,还需要考生能够熟练地运用一些基本的翻译方法与技巧,用合乎汉语表达习惯的译文将原句表达出来。本文通过对这五个句子的具体评析,介绍翻译的一些基本技巧和方法,提供直译答案和翻译质量更高的参考译文,供读者参考。71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.[分析评述]译好该句的关键是重译法的运用。这是一个看起来结构很清晰的简单句:thisrequiresvaryingmeasures…andhencethehelpof…,谓语require接由and连接的两个并列宾语。由于副同hence(因此,从而)的出现,翻译过程中,将谓语重泽则能摆脱英文语言结构的束组译出符合中文...

  • 标签: 入学考试英语试题 全国硕士 汉部分