学科分类
/ 24
462 个结果
  • 简介:现场面试是求职应试中最常见的一种。但在现实生活中,面试的种类不仅限于现场面试。这里简单介绍四种最新的求职面试方法,希望对毕业生有所帮助。

  • 标签: 面试方法 求职 现实生活 毕业生 现场 应试
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:从翻译的本质特征之一文化价值的角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》的文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定的翻译标准,而且提出了可实施的解决方案,在奥运到来之际达到双赢的目的。

  • 标签: 翻译标准 文化价值 餐饮
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:我国各种大、中型汉英辞典虽然收录了大量外国国情、文化词语,但仍然不能满足读者查阅的需要。例如,在所有的汉英辞典中都查不到拿破伦、卡拉奇、不列颠博物馆,等等。此外,除个别辞典收录外,也查不到莎士比亚、哈佛大学,花旗银行,等等。这种情况跟我国迅猛发展的改革开放的形势和急剧

  • 标签: 文化词语 辞典 收录 改革开放 莎士比亚 外国
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:Accuhuration是跨文化交际学中的关键术语之一。本文从其研究起源、定义着手,将其与相关术语区分,廓清范畴,厘清含义,加深对该术语的认知。之后,从发展阶段和维度模型的角度,对奥伯格的U型模式、莱斯加德的U型曲线假说、戈登的单向文化适应模型、贝瑞的双维度文化适应模型和互动文化适应模型进行全面梳理,就该术语的衍生嬗变,探究其间的联系与区别。

  • 标签: 定义 互惠性同化 对称性同化 文化适应模式
  • 简介:探讨了"狗"隐喻在汉英语言里的结构、语用功能、使用域等方面的异同,从认知和文化的视角讨论了形成这些异同的原因。

  • 标签: 文化 认知 狗隐喻 汉英对比
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:语言和文化是密不可分的。语言教学不可脱离文化教学,文化教学在语言教学中得到反映,二者是相辅相成的。基础教学阶段的高中英语教学就应将文化教学贯穿其中,这将有利于学生对英语的理解和运用,加深学生对本国文化的理解和认识,也有利于培各学生的世界意识,提高学生的跨文化交际能力,从而达到全面提高学生素质的目的。

  • 标签: 语言 文化 英语教学
  • 简介:姚君伟教授等主编的《跨文化语境下的外语教学》基本成书之后送到我手里。我翻阅了书中的每一篇文稿,提出了许多修改建议,供作者最后定稿时参考。总的印象是很好的,这本书有它的独到之处,全书内容新颖,信息量大。该书用跨学科的研究方法,从文化人类学、符号学、语言哲学、语言习得学、跨文化交更多还原

  • 标签: 《跨文化语境下的外语教学》 跨学科研究法 文化学研究 学术指导 高校
  • 简介:外语教学中如何处理好文化教学一直存在争议。本文试图提出在外语教学中应着重培养学生的文化能力的观点。文章阐述了培养学生的文化能力在外语教学中的意义,鉴定了文化能力的理论内涵,探讨了文化能力培养的途径。最后,作者指出了培养学生文化能力对我国外语教学有哪些启示。

  • 标签: 文化能力 外语教学 培养学生 文化教学 理论内涵 培养的
  • 简介:早期英语谚语中的文化内涵除了可以从两希哲学的角度加以观照,还可以从浮士德文化的角度来解读,其中包括否定世界整体实体性的宇宙观、导归无限的人生目的性,以及克制、反思和博爱的实践对于达成永恒的至关重要性等等。这是由早期英语谚语所具有的高度存在、实用性质以及浮士德文化作为一种具有强烈存在和实践色彩的心灵形式所决定的。

  • 标签: 早期英语谚语 文化内涵 浮士德文化 存在性 实践性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:留学生是一个特殊群体,在跨文化交际中起着桥梁作用。研究来华留学生文化身份认同问题,能引导留学生更快适应中国学习环境,更好地学习汉语,从而接受和传播中国文化。该文选取兰州市两所高校的30名留学生对研究对象,考察了来华留学生的文化身份变化情况。通过问卷调查和数据分析发现:留学生经历了生产性、附加性、分裂性、削减性变化以及零变化。其中生产性变化得分最高,消减性变化最低。留学生性别、年龄对文化认同变化没有显著影响。是否华裔对他们的文化认同变化有影响,但是影响不那么显著。汉语水平对文化认同的变化的分裂性变化有显著性影响。来华时长对消减性变化有显著性影响,汉语学习时长对生产性变化有显著性影响。

  • 标签: 留学生 文化身份认同 弘扬中国文化 促进汉语学习
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化的可译性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。

  • 标签: 信息理论 可译性 平衡翻译
  • 简介:“外宣”是自改革开放以来随着中国和世界各国的文化交流越来越频繁而逐渐兴起的一个特殊行业。“外宣”其本质上就是沟通和交流和桥梁,它是指通过对外翻译从而实现与各个国家不同人民、不同民族之间的交流,需要考虑种族、宗教、文化背景、传统习俗等各个方面的因素。丽水是我国非常著名的沿海城市。在发展旅游摄影行业方面一直走在时代的前沿,但是如何更好地做到“走出去”,让国外更多的摄影爱好者知道丽水,使其成为摄影文化的代名词,做好丽水摄影文化的外宣工作,将丽水优美的摄影文化传播到国际,对于提高丽水在国际摄影界的知名度、传播丽水文化、促进丽水市旅游经济发展有重要的意义,该文在分析了以往丽水摄影文化外宣工作中的弊端的基础上,提出了一系列切实可行的外宣策略。

  • 标签: 丽水 摄影文化 外宣翻译 策略研究
  • 简介:本文从文化“走出去”角度出发,提出了复合式文化幽默的概念,即涉及文化认知的模式化“刺激—反应”言语情景交互现象,其本质就是超情境乖讹关联。复合式文化幽默是中国喜剧影视作品对外推介的巨大障碍。本文以电影《美人鱼》复合式文化幽默台词为例,根据林少华的“审美忠实”观代替“内容忠实”观,提出了文化幽默的乖讹替代翻译策略,即利用译语的优势创造新的乖讹关联来替代源语的乖讹关联,尽最大可能重现原作品的幽默艺术价值,这才是文化幽默翻译的不二法则。

  • 标签: 复合式文化幽默 审美忠实 乖讹替代 翻译策略