简介:摘要:语言作为人们社会交往最常用的工具,具有社会性及文化性。这两方面的属性反映到礼貌用语方面则表现为语用习惯的不同和文化价值的差异性。礼貌作为交际中极其重要的因素,是各种文化所共有的社会现象,任何一个社会成员都要遵守固定的礼貌原则,但每个社会和文化中的礼貌原则是不同的。由于文化背景、价值观、信仰等方面的不同,英汉文化中的礼貌原则存在着很大的差异。本文探讨了英汉不同文化背景下礼貌原则的差异性及其产生原因,寄希望通过阅读本文人们能够对英汉两种不同文化背景下的礼貌原则有进一步的了解,以便在日后的对外交流中尽量避免因礼貌原则认知上的欠缺而产生交流障碍,最终达到更好地进行跨文化交往的目的。
简介:From above proverbs we can see that many Chinese proverbs become English proverbs and Chinese people also accept a lot of English proverbs. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.,From above we can see that English and Chinese proverbs reflect the different history. English proverbs are related to king and knight while Chinese proverbs reflect the Chinese people’s grudge and resistance to rulers.,English and Chinese proverbs are different in the detailed contents.
简介:English and Chinese proverbs have differences in their detailed contents. The author compares their similarities and differences and also proposes that English and Chinese proverbs will break the boundary and accomplish interfusion. English and Chinese proverbs have similar origin and similar linguistic characters. They both originate from folk life,From above we can find out that English and Chinese proverbs have similar origins from folk life,2.1.3 Originating from literary worksMany English and Chinese proverbs come from literary works. A nation’s literary languages are its language’s ginger. They promote the development of language. Some of brilliant sentences
简介:<正>Amancandonomorethanhecan.量力而行。Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜似双鸟在林。Agoodbeginningmakesagoodending.善始必有善终。Askandyoushallreceive.勤问必有所得。Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。Bloodisthickerthanwater.血浓于水/近邻不如远亲。Clothesmaketheman.人靠衣装,佛靠金装。Don’tcrossthebridgetillyoucometoit.不要