学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:词类的转译是英译汉常用的方法之一.转译时,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置,改变其词性,译成相应的汉语词类.

  • 标签: 词类转译 名词 动词 形容词 副词 介词
  • 简介:习语,即习惯用语(theidiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(couoquIljsms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。

  • 标签: 翻译 直译法 套译法 意译法 增添法
  • 简介:在当今频繁的英汉文化交流中,无论是英译汉,还是汉译英都出现了数不尽的令人遗憾的错误,尤其是习语的翻译。原因在于习语容易使人望文生义,而很多译者在没有仔细弄清楚英汉习语之间差异的情况下,凭主观行事,造成误译。本文从英汉的习语出发,尝试从中分析英汉之间的差异,并希望能在翻译实践中起指导作用。

  • 标签: 习语 表层差异 深层差异
  • 简介:从主语对语类的选择、主语与谓语动词的关系和主语脱落现象这三方面分析了英汉主语的异同。证明了在这三个方面他们的不同只是表面上的.而共性则是本质的。从而有力的支持了Chomsky的普遍语法理论。

  • 标签: 主语 英汉 语类 普遍语法 谓语动词 异同
  • 简介:     三、英汉谚语的翻译方法      由于具有鲜明的民族性,     (一)同义谚语借用法   同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法,谚语的翻译有以下几种方法

  • 标签: 浅析英汉 英汉谚语 谚语互译
  • 简介:摘要:语言作为人们社会交往最常用的工具,具有社会性及文化性。这两方面的属性反映到礼貌用语方面则表现为语用习惯的不同和文化价值的差异性。礼貌作为交际中极其重要的因素,是各种文化所共有的社会现象,任何一个社会成员都要遵守固定的礼貌原则,但每个社会和文化中的礼貌原则是不同的。由于文化背景、价值观、信仰等方面的不同,英汉文化中的礼貌原则存在着很大的差异。本文探讨了英汉不同文化背景下礼貌原则的差异性及其产生原因,寄希望通过阅读本文人们能够对英汉两种不同文化背景下的礼貌原则有进一步的了解,以便在日后的对外交流中尽量避免因礼貌原则认知上的欠缺而产生交流障碍,最终达到更好地进行跨文化交往的目的。

  • 标签: 礼貌原则 跨文化交际 差异
  • 简介:英语网语是汉语网语的鼻祖,对汉语网语冲击很大。然而,鉴于两种语言来自不同语系,且有其独特的自身特点,英汉网语既有相同之处,也有不同之处。全方位探析英汉网语的异同,对深人研究汉语网语及未来网语的发展趋势十分必要。

  • 标签: 英汉网语 语言现象 异同
  • 简介:英漠两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以被分为基本颜色词和实物颜色词,文章封英漠基本颜色词和实物颜色词的形态结构、句法功能和表达方式的特点做了对比分析,并总结了一些英漠颜色词在使用中的异同之处。

  • 标签: 基本颜色词 实物颜色词 异同
  • 简介:对比总结了英汉使役的表达形式,指出英语和汉语典型的使役表达有着根本的不同:英语以词汇使役为主要手段,汉语以使役句为主要手段。在此基础上,分析了学生在英语使役表达上遇到的困难,并提出了相应的对策。

  • 标签: 英语 汉语 使役结构 使役结构习得
  • 简介:平时,我在电脑上打字,不会把“世界”译成英语,就要去查汉英字典。因此,我想发明一种英汉互译输入法。

  • 标签: 英汉互译 输入法 “世界” 字典
  • 简介:1.Don’tworry,wehaveathousandandonewaytodoit.误译:不必发愁,我们有一千零一种方法去做。正译:不必发愁,我们有许多方法去做。2.Leavehimalone.Heisanambulancechaser.误译:别理他,他是个追急救车的人。

  • 标签: 误译 英汉翻译 方法 教育学院 律师 打结
  • 简介:谚语翻译时要注意口语化,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,(二)直译法   采取直译法翻译谚语

  • 标签: 浅析英汉 英汉谚语 谚语互译
  • 简介:From above proverbs we can see that many Chinese proverbs become English proverbs and Chinese people also accept a lot of English proverbs. English and Chinese proverbs are permeating and interfusing each other constantly.,From above we can see that English and Chinese proverbs reflect the different history. English proverbs are related to king and knight while Chinese proverbs reflect the Chinese people’s grudge and resistance to rulers.,English and Chinese proverbs are different in the detailed contents.

  • 标签: 英汉谚语 谚语比较
  • 简介:English and Chinese proverbs have differences in their detailed contents. The author compares their similarities and differences and also proposes that English and Chinese proverbs will break the boundary and accomplish interfusion. English and Chinese proverbs have similar origin and similar linguistic characters. They both originate from folk life,From above we can find out that English and Chinese proverbs have similar origins from folk life,2.1.3 Originating from literary worksMany English and Chinese proverbs come from literary works. A nation’s literary languages are its language’s ginger. They promote the development of language. Some of brilliant sentences

  • 标签: 英汉谚语 谚语比较
  • 简介:英汉复句省略有区别,英语复句中的分句有主从句之分,而汉语的分句没有主从之分,省略多出现在后一句。依据Halliday提出的语言交换功能的相关理论,从整体上把握英汉复句省略手法使用差异的根本原因,在于汉语复句缺少一个语气系统。借助邱述德的语篇原则,从信息传递和表达心理的角度入手,可进一步探究英汉复句的省略手法的选择机制。两者结合起来,能够揭示英汉复句省略的本质区别和细节差异。

  • 标签: 省略 语气系统 语篇原则 话题结构
  • 简介:汉语和英语的区别之一是汉语有量词这一独立词类,而英语中没有。文章根据汉语中对量词采取的名量、动量、形量三分法,从数量词组的结构及句法功能两个方面分析英汉两种语言在表达数量范畴时的异同。

  • 标签: 量词 英汉对比 结构 句法功能
  • 简介:<正>Amancandonomorethanhecan.量力而行。Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜似双鸟在林。Agoodbeginningmakesagoodending.善始必有善终。Askandyoushallreceive.勤问必有所得。Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。Bloodisthickerthanwater.血浓于水/近邻不如远亲。Clothesmaketheman.人靠衣装,佛靠金装。Don’tcrossthebridgetillyoucometoit.不要

  • 标签: 人以群分 WISDOM TOMORROW THINGS 有志者 TRUTH