学科分类
/ 23
445 个结果
  • 简介:西方语言学理论和翻译理论博大精深,但它们的许多基本观点同样可以在中国古代哲学、传统论、传统语言学和文学理论中找到。因此.重要的是找出中西方翻译理论和语言学理论的本质差异。在关注西方理论的同时,不要忽略了我们自己传统文化中同样宝贵的东西。此外,中西方语言、文字和思维方式的巨大差异则是我们学习、引进上述西方理论时必须考虑的因素。

  • 标签: 西方语言学 译学理论 汉语 差异
  • 简介:典故是语言文化的精华,包含丰富的文化意蕴。但目前中国小说的典故翻译研究仍然存在微观研究不够深入,宏观研究不够系统的问题。在中国文学作品走向世界的大趋势之中,典故仍是译者不可逾越的障碍,典故翻译不可忽视。以《浮躁》典故翻译为例,以描述翻译学为理据对典故译文加以分析,探索有价值翻译策略、发现译作不足,对未来中译英理论与实践相结合具有启发与借鉴意义。

  • 标签: 典故翻译 描述翻译学 中译外 翻译理论与实践
  • 简介:<正>《林英语.初中同步阅读》(七年级上册)是林版义务教育教科书《英语》(七年级上册)的配套用书,邀请外国专家根据精心设计的编写大纲创作而成。文章题材各异,风趣幽默,读来妙趣横生,一定会给学生带来一种全新的阅读体验。本书与教材的单元设置完全同步。全书共48篇文章,每6篇文章一组,与教材的单元主题相对应。学生每周可阅读两至三篇文章,学完教材

  • 标签: 译林 风趣幽默 《英语》 外国专家 阅读体验 单元主题
  • 简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的诗研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的诗风格,他的诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。

  • 标签: 译诗 规范 诗学观 翻译策略
  • 简介:上文提到审阅学生的翻译时,发现了许多有趣的实例,足堪玩味,现在随着第一类后,再举几类问题,与读者共赏。

  • 标签: 英语 译文 翻译方法 教材
  • 简介:从内容、题材、释义、表述、查检等方面探讨了《学辞典》的特点。

  • 标签: 译学研究 辞典 特点
  • 简介:生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一词多。同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱。要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化。论文针对术语一词多问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。

  • 标签: 生成语法 术语 译名 规范化
  • 简介:语文教育中的文学教学承担着提高学生文化素质、培养学生人文精神的重任.这就要求教师要合理安排教材,采取课内教学和课外自学相结合的教学方法,以"紧抓两条线,注重实用性"为原则安排教学内容,使学生学到既广博又实用的语文知识.何谓"紧抓两条线,注重实用性"呢?

  • 标签: 实用性 语文教育 文学教学 历史 口语能力 口语交际
  • 简介:高职高专英语教学的目的是培养学生英语应用能力.教材充分体现了高职高专英语教学的目标.为使用好此教材,发挥教材特色,英语教师必须采用适当的教学方法来适应新形势的要求.本文阐述了英语课堂教学方法的重要意义,并详细介绍了针对教材所设计的几种课堂教学方法.

  • 标签: 《新编实用英语》 教学目的 教材 课堂教学方法
  • 简介:实用文本是用于日常交际的功能性文本,对实用文本的翻译应遵循交际法则,用符合语文本规范的形式传达语读者需要的信息。本文构建一个适用于实用文体翻译的平行文本比较模式,从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照,帮助译者摆脱原文形式束缚,生成符合语规范的地道译文。

  • 标签: 实用文体翻译 平行文本 文本结构图式 语言体现样式
  • 简介:满族是一个古老的民族,其渊源可追溯到商周时期的息慎(即肃慎),后经挹娄、勿吉、靺鞨、女真发展下来,其间包容了与北方各族的融合同化,直到明季建立后金国,天聪九年(公元一六三五年)皇太极改“诸申”(即女真)为“满洲”,才最终标志统一的满族共同体的形成。历史如此悠久之民族,其语言的产生亦必久远。作为记录历史上满族先人语言符号

  • 标签: 满族共同体 女真人 勿吉 挹娄 乌吉密河 诸申
  • 简介:乾隆敕编九种《西番语》是一份迄今最为丰富的有关藏缅语历史比较研究的参考资料,记录的语言涉及藏语五个方言、尔苏语两个方言以及嘉绒语和白马语。由于其初编本在清末流失海外,此前人们难得一见;而国内现存故宫抄本封面均题“川番语”,有失笼统,所以关于九种“语”初编本的存世情况及其定名一直悬而未决。我们梳理九种《西番语》初编本的海外收藏情况,并根据其题签,确定每种语的名称,进而确定采录者命名的原则是概括所采语言的地域范围和府州建制。

  • 标签: 西番译语 四译馆 藏缅语
  • 简介:“等”和“呼”是古代音韵学家分析汉语音节结构时使用的主要概念之一,是编制韵图的重要理论依据。自目前最早的韵图《韵镜》始,等呼就以其不同的内容显示出语音系统的时代特点。

  • 标签: 韵图 等呼 韵镜 汉语音节 混呼 四等字
  • 简介:本文选取莎剧《无事烦恼》中的一首挽歌,从互文性视角出发,以翻译家朱生豪所译第二稿和第三稿的手稿为语料进行对比分析。在微观互文性视角下,不论是修辞手法的运用、用词韵律还是意象的选取等等,两稿都存在较大的差异。在宏观互文性视角下,两稿文体截然不同,第二稿和第三稿都成功实现了语言的“穿越”,实现了“再语境化”,且译稿风格也发生了极大的变化。通过两个译稿的对比分析,不仅可以使读者进一步了解莎剧精髓,而且还能欣赏中国古典文学之美。

  • 标签: 朱生豪 《无事烦恼》 互文性 对比分析
  • 简介:全球化带来的文化多元化给中国文化走向世界提供了契机和挑战。顺应时代潮流,许渊冲教授提出了新世纪的新论,强调了文学翻译中译者的主体性发挥。作者运用阐释学理论、相关史实,和许先生诗歌翻译的实例,论述他的理论的合理性,以及其在架设中西方文化交流的桥梁方面的有效性。

  • 标签: 全球化 主体性 再创造
  • 简介:本文运用对比分析方法,考察了汉语状态动词"死"与其对应越动词"chêt"各自在句法功能、语义功能上的特点,从而找出两者在句法功能、语义功能上的异同之处,并找出异同之处的原因。

  • 标签: 现代汉语 状态动词 chêt 对比
  • 简介:一、评奖报告第一届日中翻译竞赛是由日本巴贝尔公司和商务印书馆于1991年11月至1992年3月在北京联合举办的。巴贝尔(集团)公司是日本的一家以翻译为长期事业的文化机构(社长是日本翻译协会会长汤浅美代子女士),下属有巴贝尔翻译外语学院、巴贝尔出版社、巴贝尔

  • 标签: 译文质量 文化机构 日语汉字 代子 佛菩萨 佛教思想