简介:
简介:格林童话一直以其经久不衰的艺术魅力深受世界各地读者的喜爱,可以说是西方翻译和传播领域仅次于《圣经》的世界文化经典之一。虽然格林童话在中国的翻译和介绍日趋丰富和多样,但是迄今为止,还鲜有对格林童话的版本演变及其近代中译作系统论述的中文研究成果。本文详细介绍格林兄弟童话般的人生历程和他们搜集、整理童话故事的经过,分析了格林童话版本演变特征,并发掘格林童话的近代中译历程。
简介:通过对记载于不同文献的《念奴娇·赤壁怀古》一词进行考校,选取较为通行和权威的版本进行探讨。考察版本的文献来源并寻找相关资料甄别其可信度,得出4个比较可信的版本。按照其祖本来源分为以下几个版本:明代毛晋汲古阁版,宋黄庭坚手书版,影印元待延佑本《东坡乐府》版和《苕溪渔隐丛话》版。
简介:<正>书法是我国的独特优秀艺术之一,具有悠久的历史。中国的书法艺术是世界艺术宝库中的一朵奇葩。香港中外出版社于不久前出版了新版本《中国书法大字典》(林宏元主编)。编者搜集了大量碑帖墨迹,包括我国历代三百多位名书法家的真迹,上自秦汉,下至明清,有楷书、行书、草书、隶书、篆书和古文各种书体,首文四千余字,重文四万七千余字,全书共1,600页,
简介:金庸的武侠小说,自从1985年出现第一篇学术论文以来,在国内由漠视与质疑逐步成为当代文学研究的热点。不过纵观国内二十年来对金庸武侠小说的研究,几乎都是将其作为静态的唯一文本,很少看到金庸武侠小说一直以来都是处于变动发展中的文本,以动态的眼光来研究金庸武侠小说。
简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。
简介:一种文献多文种译本的词语比较对了解该文献语言特点有重要的作用。比较研究《蒙古源流》多文种版本的oγuraγ一词就可发现,《蒙古源流》各种版本均有讹化《蒙古秘史》语句的现象。
简介:李白是我国唐朝的著名诗人,他的一首五言绝句"静夜思",千百年来在我国民间广为流传,其流传之广几乎可以说已达到了无人不知、无人不晓的地步."床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡."全诗古朴优美,通俗自然,而且四句诗浑然一体,天衣无缝,仿佛不是人工所作,真令人不忍心改动诗中任何一字一句.
简介:《四库全书总目》这部乾隆(1735-1796年在位)时期给人印象深刻的皇家藏书目录,初版本於1781年呈现给乾隆皇帝,无疑是中华帝国晚期最杰出的目录学成就。②然而,尽管当代读者仍能从目录学家的注解中获得有益的见识,但对这部皇家授权的私人藏书集成的审查实效的估价,则仍有进一步讨论的余地.
论《蒙古秘史》版本命名问题
《论语》三种蒙译版本的对比
格林童话的版本演变及其近代中译
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》版本考辨
香港出版新版本《中国书法大字典》
民歌《达雅波日》的几种版本及其产生缘由
中国境内所藏《圣经》蒙古文翻译版本综述
民国时期蒙古文辞书的版本装帖特征
《额尔古涅-昆传说》的不同版本及“孛儿帖赤那”考
论金庸武侠小说开篇艺术的嬗变——兼论金庸小说版本研究的意义
版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究
多文种译本的词语比较对版本校勘的作用——以《蒙古源流》oγuraγ为例
异文化与译作原版选择的关系问题之我见——从中日读者选择李白《静夜思》的不同版本谈起
经典注释文本与流行版本的异同——以《四库全书》本皇侃《论语义疏》为例