简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。
简介:1934年底开始被中、日两国政府提倡,而在1935年上半年盛行一时的中日“亲善外交”(或称“道义外交”),在当时即扑朔迷离。此后研究者大多对其持否定态度。本文从外交策略的角度,阐述了国民政府在“道义外交”实施前所面临的外交困境以及国民政府为改变中日外交状况而实施“道义外交”的策略思路;对日本外务部门和关东军对“道义外交”的不同回应也进行了分析;对国民政府由于“道义外交”开展而面临日本军部和外务省两方面压力的状况作了描述。指出,从外交策略上看,不能排除它是国民政府对日外交政策和策略的一种主动积极的调整,而不能将其完全视为本质性的卖国外交政策和策略。但是,它的实施和失败,既使国民政府的外交重新陷于了被动,也使国民政府的民族代表性遭到质疑。
简介:北京市昌平区回龙观中心小学下辖回龙观小学和第三小学(中心校)两所小学,共有38个教学班,1263名学生,随迁子女占75.6%。学校有教师69人,其中35岁以下的青年教师占62%。学校现有特级教师1人,市骨干教师1人,区学科带头人3人,区骨干教师16人,北京市紫禁杯优秀班主任4人。回龙观中心小学始终把培育'友善文化'作为教育追求和办学特色。学校高扬'一丝不苟的敬业精神、互助互谅的合作精神、舍我其谁的奉献精神、尽心竭力的关爱精神',践行'感恩至善,乐读厉行'的校训,形成了'善言善行,善始善终'的校风、'以善育善,至善至美'的教风和'尚善施善,从善如流'的学风,通过友善课程、团队建设、人本管理、校园环境、家校合作等多种途径,把友善待人、友善待己、友善待物的理念贯穿到教育教学的各个方面,以改变师生的行为方式,使学校成为师生幸福发展的乐园。