音译的无奈和取舍——以京杭大运河博物馆展厅翻译为例

(整期优先)网络出版时间:2016-04-14
/ 1
考察京杭大运河博物馆展厅英译的拼音化现象,发现由于时空限制、目标读者不明确和专有名词集中等原因,音译是化不可能为可能的无奈之举。翻译需遵循关键词汇用音译、富含文化底蕴的地名音译与意译相结合和时间名词避免音译等原则,尽可能保持信息传递与读者接受度的平衡。大运河申遗成功是重要的里程碑却不是终点,如何用"世界语言"讲述"杭州故事"是一项长期的研究课题。