论口译中不规范表达及其可接受性(2)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-10
/ 1
 语言结构和复杂的文化背景使得英汉习语不能找到它们精确的词语或表达对应,所以原来的格式就不再被追寻。习语通常在一种更泛的层面被重组,有些词组被抛弃以便更好的理解和接受。这样的语言重组又一次违背了翻译标准中的“信”的原则。
  如:塞翁失马,焉知非福
  译:A loss may turn out to be a gain.
  而不是:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise.
  3、口译中的非精确表达
  精确的口译表达是口译人员所应追求的目标。特别是在专业性很强的涉外口译中,熟悉基本专业知识和大量专业术语是口译人员能够进行精确口译所需具备的一项基本功。术语的精确运用能让内行人一听即明,对顺利完成口译任务起到极为重要的作用。但是在执行口译任务重仍然难免碰到一些不曾知道的术语,这个时候又不能像笔译一样可以求助于字典,因该如何是好?遇到这种情况,口译人员通常只有另辟蹊径来达到成功突围,通常采取意译的方法,也就是说,不知道某个专业术语的专业译法,根据该术语的含义选择具有这种含义的词语进行翻译,或者对要译的术语加以形容。
  比如, “冲洗液”这个专有名词“drilling fluid”,在对钻探工程专业术语知之甚少的口译员来说,可以在情急之下译成“a kind of washing liquid to protect the core”(一种保护岩芯的冲洗液),并可以再追加一句“What do you call it?”在这类无法精确翻译的情况下,采取这种非精确释意法是一种很巧妙的方法。翻译人员应该具备这种另辟蹊径的灵变性。无论如何,只要能变着法子让对方明白彼此的意思,口译的主要目的就算基本达到了。
  4、中国英语的应用
  中国英语(China English or Chinese English)不是Chinglish,它是指在英语构词法的基础上,赋予中国特色的词汇或表达以满足文化空白中的零对应。随着英语的全球化和中国改革开放的深化,英语在中国的应用越来越广泛,英语与中国文化的结合产生了中国英语。与中国式英语不同,中国英语是基于英语又融合汉语的一种英语。中国英语反映了中国文化。如三个代表,“three representatives”,尽管这种词汇和表达没有编入正式的英语词汇,中国英语在口译场合的使用越来越多。
  三、不规范表达的可接受性
  尽管上述表达在语法,逻辑,句法和语用等层面的不规范表现,但仍然是可以接受的,实例证明,这些不规范表达不会给交谈双方带来理解上的任何不便,同时也使口译过程流畅,挽救了许多尴尬场面。其实其可接受性可以从以下几个方面获得理论支持:
  1、语言的共性
  尽管各国语言不同,但它们之间还是存在着一些共性,因为不同的国家或民族对自然、社会、工作和生活都有着共同或相似的认识,所以也能够以不同的方式表达一种相似或相同的信息。人类语言的共性可以归为以下三点:第一是意识共性,也就是对自然现象、物体、事件和状态的共性认识;第二,思维共性,这种共性包括对对应物的相似思维;第三,结构共性,不同人类语言在结构组织上总有相同或相似之处。就是这些共性使得同一语言环境下的不同说话者和听者能够懂得与标准或习惯性语言表达不太符合的译语。