中英语中的语用化现象研究及其等效翻译

(整期优先)网络出版时间:2012-05-15
/ 2

中英语中的语用化现象研究及其等效翻译

吴爱华

吴爱华(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)

中图分类号:H030;H315文献标识码:A文章编号:1033-2738(2012)05-0018-01

摘要:中英语中都存在着广泛的语用化现象,这是语言作为一种交流工具,在发展中的必然,然而植根于两种文化土壤中得两种语言,在语用化的程度上却不尽相同,因而造成了翻译过程中的种种障碍,本文从词语以及语句层面上对中英语中的语用化现象作了相关研究,并据此提出在翻译中应该采取的策略,以求最大程度上的等效。

关键词:语用化;等效翻译

一、引言

语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。语用学的另一核心概念就是意义。何兆熊先生在他的语用学概要一书中指出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。”从发展的观点看,语用学的崛起是语义研究的发展和延伸的结果,因此可以说语用学是一种对意义的研究。但语用学所研究的意义不同于形式语义学所研究的意义,它所研究的是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体意义,也就是语言意义的语用化。

语用化在丰富自身语言意义的同时,也给翻译上带来更多的挑战,知己知彼百战百胜,因此研究两种语言的语用现象对于双语间的翻译大有裨益。

二、语用化及其等效翻译

中英文在语言意义上的语用化程度上有很多不同的地方,本文拟从词语及语句两个层面上进行分析,据此希求达成最大程度上的等效翻译。

(一)词语层面。

下面例句里的(2)都是语用化的产物,“东西”实指人,有揶揄、责难、谴责之意。抓住这个语用化特征,就不难在译文里寻觅等效表达式。

1.原以为你是个东西,于是给你机会。

(1)Ithoughtyouweresomething,soIgaveyouachance.

(2)Ithoughtyouweregreat,soIgaveyouachance.

2.真不是东西。

(1)Youarenothing.

(2)Youareajerk/blockhead/jitterbug.

成语,尤其是隐喻性成语,往往是很早甚至一开始就语用化了,翻译时须竭力在译文里寻找表达同样意思的类似语用化成语。如,“AA制”,可能是“你我一样(做法)”,却语用化为指“聚餐、娱乐等消费后结账时个人均摊或各自付款的做法”,可译为goDutch。因为英语的这一说法表面上是“去荷兰/像荷兰人(的做法)一样”的语法化,但是其语用化几乎等同于汉语的“AA制”。倘若不付出任何心力而译为youpayforyourfoodandIpayformine,仅停留在广义语法化的田地,没有兑现原文的语用化(标记)价值。

再如,“炒作”,指为扩大影响而反复宣传,可译为sensationalize或者speculate;“跳楼价”,指以特别低甚至低于成本的价格出售,可译为end-of-(the-)worldsale;“跳蚤市场”,指主要经营旧货和低档商品的自由市场,如高校的离校毕业生卖旧书的临时市场,可译为fleamarket;“追星族”,指狂热崇拜歌星、影星、体育明星等的人,可译为starfan。

(二)语句层面。

中国人和日本人回家时都习惯说“我回来了!”而家里人习惯(先或后)说“你回来了?”前一句表面上是陈述句,后一句表面上是疑问句,但是它们不实施阐述或询问的语力,而是实现应酬功能的表情类,相当于“你好!”换言之,两句话都分别经历了广义语法化和语用化的过程,而语用化的结果是应酬功能。能否译为Iam(back)home.和(Areyouback)home?不能,因为这样的译文只经历了广义语法化,而没有语用化,或者没有语用化为应酬功能。可分别译为Hi(So-and-So)!和Hi/Hello(So-and-So)。比较起来,该例的汉日对译就简单多了。

汉语的“你多大了?”由真正问年龄的语用目的语法化为该疑问句,再语用化为(长辈对晚辈的)关切询问。假如真是老人问小青年,译成英语的Howoldareyou?还是译为Howareyou,boy?前者没有经过汉语原句的语用化,不如译为后者。同样,原文的答句若真说几岁了,译文答句就应相应地译为Iamfine(Ma’am).Thanks.。类似的情况举不胜举。

《红楼梦》(第3回)黛玉第一次见外祖母,听得人说:“林姑娘来了!”这句话的两个译本都是“MissLinishere.”区别仅在于Hawkes用的是惊叹号,Yang&Yang用的是句号。可见,两译本的译者把握住了“姑娘”的语用化和等效翻译。再看下面的外祖母把她搂人怀中说的一句“心肝儿肉(!)”。Hawkes译为‘Mypet!’and‘Mypoorlamb!’他用的是隐喻式语用法。Yang&Yang译之为“Dearheart!Fleshofmychild!”虽然dear/poorheart与“心肝宝贝”等效,但是Fleshofmychild却不像亲昵语,倒像是陈述自己与林黛玉之母的关系。该小说的纷繁复杂的称谓语(如“姑娘、姐姐、妹妹、老爷、小人、姥姥”等)的语用化在翻译中如何等效再现,是一个很有意思的课题,比较两种译本的处理方法也是很有价值的。

总之,英语和汉语的语用化过程有时大同小异,有时甚是不同,因此,翻译时须注意找到恰当的语用化形式。经验告诉我们,对“大同小异”者翻译时应该竭力找到大同小异的译文,甚至洋为中用,如ostrichpolicy译为“鸵鸟政策”则是对英语语用化的完美借用。darkhorse译为“黑马”亦然。

三、结语

语用学是一个新兴学科,但其揭示的问题却是语言研究中的重点及难点,语用化便是其中一个,语用化现象本身并不新鲜,但这一概念对很多人而言却是全新的,对其研究也才刚刚起步,因此远远没有穷尽所有的问题。虽然言语/语言符号里面有很多是人类至今无法解释理据的现象,也有很大比重的社会-文化规约性,但是言辞的组合排列方式方法在一定程度上象似于语用目的。这就为语言间的等效翻译提供了可能,然而中西方因为在思维模式,文化观念,语用规则等等许多方面存在着差异,语言本身的语用化也大为不同,为此在翻译过程中,对中英语中的语用化现象进行一些研究,有助于语用目的上最大程度接近原文,最终实现翻译等效。

参考文献:

[1]侯国金语法化和语用化的认知-语用和语用-翻译考察2007.5重庆大学学报(社会科学版)

[2]李丹弟话语中词义语用化现象的关联性阐释2007.5《湖州师范学院学报》

[3]庞加光语用含糊的认知语用分析及其语用化2008.4《解放军外国语学院学报》

[4]王静词汇语用化对语篇理解的影响研究2008.1《云南电大学报》