文化图示视角下汉英文化成语的译义对比研究

(整期优先)网络出版时间:2021-12-20
/ 2

文化图示视角下汉英文化成语的译义对比研究

杜琰琰 杨柳

郑州财经学院 河南郑州 450006

摘要:本文将以哺乳动物成语为例,系统的对比汉英词典哺乳动物成语和英汉词典哺乳动物习语的译义特征以及汉英动物成语在语料库中的表征现状,探析汉英词典与英汉词典中文化成语表征模式的不足,并以功能对等理论和文化图示理论为依据提出切实可行的改进方案。

关键词:文化成语;功能对等;文化图示;对比研究

1.引言

现代社会加强国际的跨文化交流,二语习得对文化的学习也要求较高,那么习语和成语翻译的好坏会直接影响到二语习得的过程以及跨文化交流,所以词典中对成语和习语的译义也至关重要。因此本文

采用定量和定性分析相结合的方法,以等距抽样的方式分别在《牛津英语习语词典》和《中华成语词典》中国抽取40个含有哺乳动物的习语和成语,并选择21世纪之后出版的两本权威词典《新世纪汉英大词典第二版》(2016)和《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》(2009)进行对比,立足于“功能对等理论”和“文化图示”理论,系统构建了词典中的理论分析框架,并来验证文化成语译义的问题与可行性,以此来完善和优化文化成语的表征效果。

2.文化图示理论与功能对等理论的理论与研究

现代图示理论认为图示是认知的基础,对新事物的理解和解释取决于我们头脑中已经存在的图示,只有输入的信息与这些图示相吻合时,才能产生理解。文化图示在语言理解、文本解读的过程中起着不可或缺的作用。根据文化图示在第二语言学习中的影响,文化图示可以分为四类:图示重合,图示冲突,图示缺省和图示错位。

尤金·奈达的功能对等翻译理论明确了翻译具体的定义,翻译指的是在源语言中复制与其在语言内涵、语言风格上最相似、最接近的等值。通过自下而上的研究方法我们就发现中文的动物成语与英语的动物习语存在文化图示上的对照与错位,而这种现象用文化图示可以充分展现出来,而针对词典中存在的译义问题,结合文化图示理论,功能对等理论可以提出一些译义的建议。

3. 汉语成语与英语习语的表征现状

通过《牛津英语习语词典》和《中华成语词典》整合发现,这两本词典中哺乳动物成语或习语分别有100个和400个,接着以这两本词典为蓝本分别抽取40个哺乳动物成语,在《牛津高阶学习词典》和《新时代汉英大词典》中整理其表征现状,并进行对比,以下是这四十个成语或习语的表征情况:

研究对象

对等词

解释性释义

中文短语例证

英文短语例证

中文句子例证

英文句子例证

汉语成语

70%

75%

10%

10%

17%

17%

研究对象

对等词

解释性释义

中文短语例证

英文短语例证

中文句子例证

英文句子例证

英语习语

35%

57%

7.5%

7.5%

15%

15%

由以上两个表格的数据,我们可以发现一些浅层的问题,即英语习语在英汉学习词典中的表征远没有汉英词典中成语的表征完善,但是根据语料的整理,我们也发现无论是英语习语或者汉语成语,它们在两部词典中都未收录一些成语,这些成语或习语都是文化的一部分,应当被收录词典。

4.文化图示与功能对等理论的新应用

4.1图示对照与完全对等法

在西方文化中“马”这一动物被当做一种神圣的动物,它代表速度、优雅和高贵,而中国的马也是能力、圣贤、人才的象征,这两者皆有褒义的用法,因此黑马与dark horse文化图示正好能完全对照。因此词典在做翻译的时候,应该将彼此列为第一对等词,这样更利于文化成语的学习,而在牛津词典中却将dark horse先解释为深藏不漏的人,最后才给出对等词,这样不利于文化的直接交流与对等。因此,在遵循汉语的语言表达规律的基础上,翻译人员可以忠于目的语的文化特征及民俗风情,不需要加入过多的注解,但完全对等法的翻译策略实用却不常用。

4.2图示矛盾与比较对等法

英汉两种语言中所蕴藏的文化差异在一定程度上会导致文化图示矛盾的发生。比如在 英 语 国 家,一些含有动物词汇习语是褒义词,但是在中国却是贬义词,例 如 含 有“狗”词汇 的习语就是一个很好的例子。它有丰富的文化内涵。在英语中,狗代表“忠 诚、真 诚”,是人类的好朋友,但是在中国,“狗”含有贬义色彩,例如“狐群狗党、狼心狗肺、丧家之犬”等等。根据比较对等法,我们在进行词典译义的时候,既要考虑到文化的因素,也要提供合理的对等词。

4.3图示缺省与抽象对等法

语言上的差异会导致文化上出现差异,通常在某种具体的语言中,所含有的文化底蕴,换到另外一种语言上,这种文化内涵却不复存在,更没有与其相对应的表述方法,在翻译这的头脑中,完全无法构建相互对照的文化图示,这就造成了图示缺省的现象。

首先在四十个汉语成语中我们就会发现,大部分成语的对等词没有考虑到文化的因素,出现生译、死译、硬译的现象。汉语成语提供的对等词问题很大,如害群之马,在英文中有错位对等的black sheep,而这里并没有把这一对等词放在最前面的位置,这样不利于文化的理解;从以上举例我们能够发现动物图示错位,我们可以抽象对等起来,显然汉语成语在这一方面处理的不好。

  1. 结语

汉英词典与英汉词典都应该在文化的角度多下功夫,词典作为文化学习的重要工具,诠释和讲解好文化更是十分必要的,汉英词典无论在文化的诠释与对等词、释义以及例证的选取更应该侧重文化的考虑,这样词典才能更好地服务于二语习得与教育。

参考文献:

[1] Bartlett, F. C. Remembering [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932.

[2] Fiske, S. T., & Linville, P. W.(1980). What does the schema concept buy us? Personality and Social Psychology Bulletin,6, 543- 557.

[3] 杜冰. 基于文化图示视角的文化负载词翻译研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,10(05):122-123+135.

[4] 高丽佳,田平,戴卫平. 语言多维度研究 [M]. 北京:世界图书出版公司,2017.

[5] 梁薇,刘明东. 文化图式在英汉翻译中的应用[J].湖南第一师范学报,2008,(03):116-118+151.

[6] 刘明东,刘宽平. 图式翻译漫谈[J].外语教学,2004,(4): 50- 52.

[7] 罗斯.习语英译法[M]. 北京: 商务印书馆,1978

[8] 尤金·奈达. 语言、文化与翻译[M].上 海外 语教 育出版社,1993

作者简介:杜琰琰1991.11- 汉族河南驻马店人郑州财经学院硕士研究生助教外国语言学及应用语言学杨柳1994.11- 汉族河南商丘人郑州财经学院硕士研究生助教外国语言学及应用语言学