新文科背景下大学英语翻译教学模式研究

(整期优先)网络出版时间:2022-09-26
/ 2

新文科背景下大学英语翻译教学模式研究

吴漾

怀化学院外国语学院  湖南省怀化市

摘要:在全球经济一体化的发展进程中,对专业人才的需求越来越大,特别是对专业的翻译人才的需求。大学是培养专业人才的主要阵地,也是培养优秀翻译人才的主要基地。在大学英语教学中,将英语听说读写能力进行了明确的划分。但在实际的翻译教学中,依然面临着诸多挑战。因此,怎样在大学英语翻译教学中强化学生的英语应用能力是各高校重点思考的问题。基于此,以下对新文科背景下大学英语翻译教学模式进行了探讨,以供参考。

关键词:新文科;大学英语;翻译教学;模式研究

引言

在经济全球化背景下,我国积极参与全球事务和全球治理,积极推进“一带一路”建设,积极构建人类命运共同体,因此各个行业需要一批能够对英语进行熟练运用,并且对国际规则有所研究的英语翻译人才,这样的人才需要具有家国情怀和全球视野。在大学英语翻译教学过程中,教师不仅要关注知识的传授,还要关注学生自身价值的塑造,培养出具有国际视野和家国情怀的新时代大学生,为国家的发展战略服务。

一、大学英语翻译教学现存的问题

(一)教学模式和方法缺乏创新

由于没有专门设置翻译课程,教师对翻译的讲授只能集中在大学英语课程中,而大学英语课程是讲授和练习英语听说读写译五种技能的综合课程,分配到翻译的部分,只是课文理解过程中的英译汉和书后习题中的少量汉译英练习,而那些练习的主旨又是考查学生对本单元重点词汇和短语的掌握情况,几乎不涉及翻译理论和技巧,更别提跨文化能力的培养。教师在讲解习题时也是遵照单词提示和参考答案,逐词逐句地翻译,学生很难有创新和发挥的空间。因此,这点微乎其微的练习并不能真正培养学生的翻译能力,翻译的提升需要系统的理论学习和大量的实践练习。

(二)大学英语翻译教学缺少实践

英语翻译教学应该通过实践来考察和检验教学成果,因此就需要高校为学生提供丰富的渠道、路径以及对其英文翻译知识和技能进行培养与训练,才能够更好地培养社会需要的翻译人才。但目前我国的翻译教学实践工作取得的效果并不尽如人意,各个大学的课程设置中几乎很难找到翻译实践的相关课程,而授课老师对于如何将翻译融入大学英语教学内容也很困惑,这就导致了很多问题的出现。在多数情况下,英语翻译的实践方式非常少,基本上都是进行模拟翻译而没有真正的翻译实践。

二、新文科背景下大学英语翻译教学模式研究

(一)树立中华传统文化的自信意识

学生在学习之前,必须认识到中华传统文化的地位及影响力,只有树立了这种自信的文化意识,才可以从根本上对中华传统文化产生认可,才能全身心地投入英语翻译课程中。目前比较倡导的则是在课程中融入思政元素,将思政元素贯穿于整个课程教学中,在学习的同时可以传承中华传统文化,引导学生进行选择,使其更加热爱中华优秀文化,更加坚定社会主义理想信念。大学生的英语水平在经过高中阶段的强化之后,已经达到了一定的水平,由于其具有灵活的思维、创新意识,再加上思维意识上的升华,经自己理解后可以将中华传统文化的翻译展现得多彩多样,达到英语翻译“既要有法,又要无法”的境界,更好地向世界呈现中国的文化盛宴。

(二)优化课程设置

大学英语翻译建立在英语词汇和语法等基础之上,与英语的听、说、读、写紧密相连,在大学英语教学体系中是不可分割也不可缺少的重要组成部分。学校需要大力改革英语课程设置,结合目前线上线下同时开展英语教学工作的实际情况,统筹规划英语翻译课程设置。在大学公共英语课堂中以增设选修课(包括翻译理论、口译或者笔译的翻译技巧、比较翻译、比较语言文化、机辅翻译等等相关课程)的方式推广英语翻译教学,同时可以增加翻译实践教学(包括翻译工作坊、翻译俱乐部等课外实践)课时的总量和比例,使学生获得更多的英语翻译学习机会;此外也需要更新和优化教材,让选用的教材与时俱进,顺应时代的发展,才能更好地满足与时俱进的人才培养的需求。甚至在不同的专业可以进行不同的教材以及练习册的编纂,并适当增设相关专业的英语文章的篇幅,提高英语翻译的实际应用性。

(三)大学英语教材的选择和优化

目前高校的大学英语教材主要有《新视野大学英语》《综合英语教程》《新编英语教程》等,其中内容基本都是相似的。从这些大学英语教材内容来看,主要课程的讲述内容都是以欧美国家为主,介绍欧美国家的文化、生活、历史及社会变化,而对于中国的内容介绍基本没有,所以,从教材内容可以看出现阶段还是以外国文化为主。中国的文化实力在世界范围内排在前列,且现在国家英语学习的导向已经偏向中华传统文化,最明显的就是英语四六级的翻译部分。所以,要对大学英语教材进行有条理的选择和修订,加入中华传统文化的部分介绍和练习,尤其是中华传统文化的翻译环节,让学生意识到中华传统文化的重要性,以及在课程中的体现,这样才会更好地将中华传统文化融入英语翻译教学中,保证翻译结果具有一定的准确性和推广性。

(四)建立实时互动翻译群

教师可以通过智慧树、雨课堂等教学软件或者人们每天使用的微信、QQ等社交软件建立翻译讨论群,以班级为单位,创建一个专门学习和研究翻译的氛围和环境。师生可以一起在网络上广泛搜集和英语翻译相关的知识、公众号、文章、链接等,随时发送到群里供大家学习和讨论。教师也可以不定时发送一个句子翻译或者段落翻译小练习,学生将自己的翻译答案发到群里,大家一起分析哪个译文最好。课堂上或者课下学习时遇到的困惑都可以随时在群里讨论。总之,互联网时代把人们连接在一起,使人们随时随地沟通。将这种便利应用于翻译教学,为学生打造一个随时学翻译,全班一起学翻译的氛围和环境,有利于调动学生的积极性,提高翻译学习的热情。

(五)加强学习语言文化,明确中西文化差异性

在我国,学生的英语都是从小开始学习的,但是,很多大学生的英语受到“应试英语”“中式英语”的影响较深,对英语的实际运用能力相对较差,学生在实际生活中不敢开口讲英语。任何一种语言的学习都必须要对语言中蕴含的文化有所了解。语言是文化的重要载体,文化也需要借助语言来合理表达。将一种语言转化为另一种语言就是翻译的过程。所以,大学英语教师应在教学过程中给学生介绍一些西方文化,尤其是英语的口语化,引导学生基于文化去进行翻译练习,以此提高学生翻译能力。教师可以多多组织学生去配音或翻译外国的精彩电影片段,把学生带入到特定的场景和文化氛围中,学生才不会用汉语文化的思维去翻译,学生才能灵活运用翻译技巧完成翻译任务,提高学生的英语应用能力。

结束语

高校需要优化英语翻译教学方式,打破传统“填鸭式”教学方式,以学生为主并结合此时英语翻译教学模式建立新型教学模式;最后开展大学英语翻译课程的教学实践活动,在翻译实践过程中,获得日积月累的提高。笔者希望可以通过本文能为大学英语翻译教学质量的提升提供理论依据,为推动英语翻译教学发展和国家培养英语翻译人才做出一定的贡献。

参考文献

[1]高爱景.大学英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].海外英语,2021(24):143-144.

[2]郭红霞.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].江西电力职业技术学院学报,2021,34(11):147-148.

[3]秦雅琳.对大学英语翻译教学的几点思考[J].英语广场,2021(33):110-112

[4]王广秀.浅谈大学英语翻译教学策略[J].海外英语,2021(19):212-213.

[5]李铮.浅析大学英语教学中翻译能力的培养[J].湖北开放职业学院学报,2020,34(18):170-172.