商务英语翻译中的译者能力

(整期优先)网络出版时间:2023-04-25
/ 3

商务英语翻译中的译者能力

吉勋

四川大学 四川 成都 610207

摘要:在经济全球化的今天,国际贸易往来愈发频繁,商务英语翻译的作用更加重要。译者能力直接关系到翻译质量。商务英语翻译中,译者必须具备足够的能力和专业知识,认识到译者能力的重要性,满足商务活动的需要。

关键词:商务英语;译者能力;翻译能力

在贸易全球化和一带一路倡议的影响下,各国之间的贸易往来和商务活动逐渐增多,商品和服务逐渐全球化。在贸易和商务活动中,会使用到商务英语这种专门用途英语English for Specific Purpose) (廖瑛,2005。因此,国际贸易和商务活动中的商务英语翻译问题也越来越突出。商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础,具有普通英语的语言学特征,但同时它又具有其内在的独特性:商务英语不同于日常生活中使用的英语,它是英语与商务知识及商务交流的结合,是一种用于实现商务目的的具有社会功能的语言变体。它具有独特的语言特点和风格,涉及金融、投资、贸易等广泛领域。商务英语涉及的行业包括技术引进、对外贸易、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。随着社会政治和经济的发展,国际贸易往来不断增加,商务英语翻译的发展也因此潜力巨大,前景广阔。在这种情况下,商务英语翻译的重要性也更为突出。由于商务活动对于准确度的要求非常高,一旦翻译失误或错译,将会影响商务活动的进行,给委托方造成损失。所以,译者的表现在商务英语翻译中起着关键作用,这也就要求译者需要不断提高自己的能力,在商务交流中扮演好自己的角色。

一、商务翻译中的译者能力

在国际商务活动中,需要使用商务英语。国际商务活动是翻译行为发生的平台,是翻译作为跨文化交流活动发生的背景,是双语转换活动的领域,也是译者职业的话语共同体。商务英语翻译要求译者不仅要有双语转换能力、双语语言能力和文化能力,还要有满足全球化国际商务场合要求的专业能力。

(一)译者能力的定义

首先,要了解清楚翻译能力和译者能力的定义。根据PACTE(2000)的定义,翻译能力是能够进行翻译所需的基本知识和技能体系。这个定义包含四个陈述,分别是:翻译能力的实现基于不同的情况是不同的;它基本上构成了操作性的知识;策略在翻译能力的实现中具有重要作用;大多数翻译能力的过程是自动的,就像任何其他类型的专业知识一样。而Kelly(2005)提出的定义更加强调了大纲的设计和教学,同时也符合本研究的背景。她写道:翻译能力是一种宏观能力,它包括专业译者所拥有的不同能力、技能、知识甚至态度,这些都是作为一种专业活动包含在翻译中的。什么是译者能力呢?Donald Király (2000)提出了译者能力的概念:除了获得语言、文化、专业和其他种类的翻译实践所必需的知识,翻译还需要加入一些社区,如受过教育的、会使用多种语言的群体,精通专业技术领域的人,以及精通传统工具和新技术的专业语言间概念的使用者。随着知识大爆炸和信息的发展,翻译市场的专业化和职业化程度越来越高,导致单一的译者已经无法面对不同文本类型的各种翻译材料,单个译者不可能胜任所有领域的翻译,所以译者必须具备团队协作和沟通的能力。现代翻译理论的发展也使人们清醒地认识到,翻译不可能在真空中进行,翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及支配和操纵翻译的各种内外部因素,因此,译者必须对这些内外部因素保持清醒的认识,即具有对翻译规范的认识和适应能力。正是在这种认识下,刘和平2011从忠实再现职业译者工作过程的角度出发,提出了职业翻译能力构成整合图提出,职业翻译能力包括:第一,双语能力(包括工作语言和跨文化交际能力);第二,分析综合抉择能力;第三,语篇处理能力;第四,职业能力(包括工具和资源的使用以及职业道德)。

(二)译者的双语能力

译者必须兼备源语和目的语的优秀语言能力,包括掌握丰富的词汇、成语、惯用语和其他表达方式,以及能够使用灵活的句法技巧和有效的语篇组织能力。翻译的基本过程包括理解、表达和校对。理解和表达非常重要,因为这直接关系到翻译的准确性。在英汉互译的过程中,如果不能准确理解原文或者理解清楚表达不准确,难以完成翻译任务。因此,译者不仅要努力学习英语,还要加强汉语的学习。在商务英语翻译过程中,准确性可谓是重中之重,因为它直接关系到客户的利益。作为一名商务英语翻译,提供准确无误的翻译是最重要的职责,而要做到这一点,译者必须具备良好的双语能力。

(二)译者的文化能力

语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化的结晶,语言深深扎根于文化之中,不了解文化就谈不上了解语言。翻译作为一种语言间的转换活动,不仅是语言在表层的转换过程,也是语言在深层的文化移植过程。文化对于翻译来说往往高于语言本身,商务翻译也不例外。只有重视英汉文化的差异,才能保证商务活动的顺利进行和商务目的的有效实现。译者在具体工作中可能会遇到因语言、文化和商业概念的差异而引起的各种问题,这些超出翻译范围的问题可能决定了翻译策略的应用,

有时比翻译本身更为重要。因此,译者必须了解中西方文化的差异和跨文化交际的理论知识。此外,译者本人必须具备良好的沟通能力,努力了解源语作者、受委托完成翻译任务的人和目的语读者的目的和需要,并努力平衡他们之间的关系,以顺利完成任务。

(三)译者掌握专业知识的能力

在当今不断细化和专业化的翻译市场上,要想成为某一领域的合格译者,必须具备相关行业的专业知识。专业知识和能力的重要性不仅体现在具体的专业词汇和表达方式上,而且对话语的组织、常见体裁的分析以及翻译任务运行的具体环境也有决定性的影响。商务英语翻译以国际商务为活动领域和平台,因此国际商务专业知识无疑是至关重要的。在商务英语翻译中,我们需要运用相关的专业知识和适当的翻译策略和技巧,为某一专门行业服务,使译文的读者能够获得相当的专业信息。商务翻译还涉及市场、经济、金融、会计、管理、法律等诸多边缘学科的知识。作为商务翻译,应该对相关的专业知识有充分的了解,才不会出现翻译错误,给当事人造成纠纷和损失。首先,译者应正确使用商务术语(张慧君,2006)。在商务英语的长期使用中,已经形成了一系列的商务术语,如价格术语、装运术语、报价术语、数量和质量术语等。其次,我们应该正确使用专业缩写。商务英语缩写用几个简单的字母来表达复杂的意思,广泛用于国际贸易、国际金融、国际合作等领域,在商务交流的语境中起着非常重要的作用,如B/L(bill of lading)C/L(current liabilities)。最后,译者应保持信息畅通需要与时俱进,学习最新的商业术语词汇。

(四)译者的信息技术能力

翻译人员从译前、译中到审稿、交稿的整个过程中都需要信息技术。商业世界瞬息万变,新现象、新事物、新名词层出不穷,译者应学会搜索文献资源,使用在线词典、翻译软件和工具,掌握现代信息技术,学习国际商务知识和百科知识,对商业世界的变化保持敏感。所有的译者,无论是作为自由职业者在家工作还是作为职业翻译,都需要熟悉文字处理软件。最常用的文字处理软件是微软研发的Microsoft Office,译者必须熟练掌握其基本操作。此外,计算机辅助翻译Computer aided translation, CAT工具现在是大多数译者的日常助手。在信息化时代,人类的知识总量爆炸性增长,新的翻译领域和专业术语层出不穷,仅凭人脑难以存储海量的专业知识。因此,译者必须具备良好的信息检索、辨析、整合和重构的能力,这也是信息化时代人们应该具备的基本能力。译者需要不断提高自己的信息检索能力,在有限时间内从浩如烟海的互联网资源中找到急需的信息,通过专业语料库验证译文的准确性等。当代译者应熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点、诱导词的选择、检索语法的使用等,以提升检索速度和检索结果的质量。

(五)译者的职业道德和政治素养

译者在翻译过程中,一定要遵守忠实原则不可篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。此处并非因水平所限而产生的错译和误译,而是从职业道德的角度强调译者所应遵循的原则。在任何时候,译者都必须清楚自己的角色。译者绝非讲话者或源语作者,所听到的话语或拿到的文件也并非自己的语言和作品。本质上来说,翻译起着桥梁与沟通的作用。因此,译者一切应以原话、原作为本,不得随个人的好恶而有所取舍、任意增减。尤其是在商务活动中,译者的一切输出都应与委托人的本意相同,否则,将会造成委托人的商业损失。翻译忠实且准确是译者最基本的职业道德。译者还需要遵守保密原则。在商务活动中,译者可能会接触到一些商业秘密、个人隐私,如商业机构独家购买的市场报告、研究所开发的高科技产品以及涉及到个人隐私的法律文件等。这就要求译者在任何时候、在任何情况下,不得以任何方式、向任何人传播机密内容。同时,作为译者,翻译时要保持一颗清醒的政治头脑,维护国家,民族的形象,不做不利于祖国利益,损害民族形象的事。译者平时要从多种媒介关注时事政治,了解拥护党和国家的政策,不断提高自己的政治理论水平,坚持发展个人政治素养,这也是译者必备的能力之一。

二、商务英语翻译中译者能力的重要性

译者的能力决定了翻译的质量,直接影响到商务谈判的结果。译者作为中外双方谈判的媒介,是双方沟通的桥梁,是企业走出去的重要因素。作为一名商务翻译,为客户提供高质量的译文是最重要的工作,而这取决于译者的能力。不仅如此,译者还代表着企业和国家的形象,也是文化交流的使者,所以译者能力的重要性需要着重强调

(一)促进商务合作的达成

商务英语翻译是贸易谈判的重要工具,因此,译者的素质直接影响到整个交易谈判的质量。而翻译的质量可以为客户赢得更多的竞争优势。译者应尽量避免出错,这不仅是为了避免因自己的翻译不当给客户带来的一切风险和损失。同时,译者的能力和素质水平可以直接体现在商业活动中,没有任何遗漏,这也影响到客户对译者翻译质量的评价。因此,这也是译者展示自己水平和翻译服务质量的最好机会。同时,它不仅为客户赢得了良好的形象,也显示了译者的高素质。通过译者的高素质和译文的高质量,才能帮助客户更好地建立业务合作关系,从而达成交易,使双方都能实现自身利益最大化。

(二)促进各国交流

在商务活动中,译者不是谈判桌上的花瓶,译者的作用也不仅仅是传递交易谈判的信息。译者不仅要对整个商业翻译负责,还要在社会和文化层面上承担责任。译者的翻译会映射出该国社会文化层面的一些信息。除了文化交流和情感沟通,翻译最重要的目的是传播信息。译者有责任确保不同文化和民族之间的平等交流。在当今世界全球化的背景下,商务英语翻译实际上就是文化沟通和文化交流。事实上,在大多数情况下,译者在某种意义上就是文化的媒介。译者既要了解自己的文化,又要了解其他国家或民族的文化传统,才能在各种文化冲突中确立自己的地位。在商务英语翻译中,无论译者来自源语文化还是目标语文化,通过文化适应的过程,与其他文化建立平等对话、互利共赢的语言交流模式是译者的根本责任。在全球经济一体化发展的今天,译者在商务翻译实践中应增强文化平等对话的意识,避免不加斟酌、完全归化或异化的极端翻译方式,避免无视翻译目的和经济利益的盲目翻译方式。

三、结语

总之,要成为一名职业翻译,必须了解翻译能力和译者能力的定义。翻译不仅是语言的互换,也是文化和思想的交流。而随着翻译市场的发展和专业化,对译者的要求也越来越高,市场需要更多精通某一领域的译者。这就要求译者除了语言知识外,还要掌握其他技能,如文化知识、跨文化交际能力、某一领域的专业知识和信息技术能力。对于商务翻译来说,商务专业知识、中西方文化差异和沟通能力都是必不可少的。这些能力直接体现在翻译质量上,直接影响到商务活动的效果。因此,译者应更充分地认识到译者能力的意义和重要性。商务翻译还包括文化的交流,因此,译者应克服文化差异的影响,多学习相关的商务专业知识,掌握翻译技巧。商务翻译对译者的要求很高,这就要求译者坚持学习,不断增加知识储备,提高译者能力,才能做好商务英语翻译工作,避免交流双方因翻译错误而产生歧义和纠纷,为促进经济发展和传播文化作出贡献。

参考文献

[1]PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins.

[2]Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.

[3]Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: pedagogy and process: Kent State University Press.

[4]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005

[5]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011,32(01):37-45.

[6]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006(05):47-51.

 作者简介:吉勋(1998—),女,汉族,云南省昭通市人,硕士在读,单位:四川大学外国语学院,研究方向:英语口译。