跨文化视角转换的英语翻译技巧研究

(整期优先)网络出版时间:2023-06-17
/ 2

跨文化视角转换的英语翻译技巧研究

潘伟博

青岛工学院

摘要:在进行翻译时,译者要做的不仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要考虑到两种语言所处的文化差异,利用跨文化的视角转化进行英语翻译,能够使得原文中的感情色彩和真实意图准确地传达给读者。

关键词:英语翻译;跨文化视角;转换与技巧

一、英语翻译中跨文化视角转换的内涵

一个国家和地区的语言代表了这个地区的文化,是一种独特的风土人情和文化象征,会给别人留下非常深刻的印象,就比如我们听到中文就会想到中国,而听到英语就会想到欧洲和美洲,但是往深一点讨论的话,欧洲和美洲对于英语的使用方式和读音也是略有差异的,我们称之为英式英语和美式英语的区别,这就是语言的象征性和代表性,语言是一个国家和地区的人们经过几百上千年的文化积淀下来的表达方式,每一个国家和地区都有自己的固有使用语言,他们对于语言的表达方式和运用是不尽相同的。

在进行英语翻译工作时,翻译者不仅仅是在翻译一种文字性的东西,更多是将这种语言背后的文化传达给大家,如果只是认识几个单词和句子,而不明白英语背后所代表的文化内涵的话,是做不了翻译工作的,翻译出来的句子是很蹩脚的,不足以能够表达出英语准确的意思,这和我们学习用英语写作时是一样的,如果我们运用中文的运用方式和思维逻辑,去写英语的作文,是不可能表达通顺的。正是因为各个地区的风俗习惯、语言环境的不同,所以在进行英语翻译时,就必须要基于跨文化视角的转换,让翻译出来的语言和文字更加符合读者的语言习惯和语言表达方式。跨文化视角的转换就是要翻译者在不涉及到文化背景的状况下,应用目标语言来重新组织来源语言的信息,转化角度来进行表达,让译文能够和阅读者的语言习惯一致,更便于理解和阅读。

二、不同语种之间的语言文化差异表现

不同的国家和地区的文化背景是有差异的,这导致了在进行英语翻译时,需要译者充分了解各国的文化,明白其文化的差异,这样能够将翻译的语言表达的更加准确、合理。不同的国家和地区文化差异的影响因素一般来源于以下几个方面:

第一,所处地域的差异。不同的地区都有着代表性的地域文化,其包括地方的民俗民情与各种传统的习惯等,是一种经过长时间发展而来的文化传统,从古延续至今,地域文化对于语言的形成和表达方式的影响是极其重要的,就比如说,我国和英国所处不同的地域,我们对于各自地域的独特事物可能会有不一样的理解和表达方式,就比如说我国的古诗词文化,英国在理解时可能和我们中国人理解不一样,这就是由于地域的差异所带来的表达方式上的不一样。准确地来说,一些事物只有在特定的语境和地域环境中才有特定的含义,而换一个语境或者用另外一种语言来表达就会失去这种意境。

第二,生活风俗习惯不同产生的差异。不同的国家由于所生活的地理环境不同、经历过的历史进程的差异等客观原因导致人们在日常生活中,会有不定的生活习惯与风俗习惯,由这些习惯所形成的文化在不同的国家和地域会有不同的表现特征。一个国家正是由于这些生活风俗习惯的不同,才形成了自己的独有的民族特色。就比如说中国人和西方人的问候用语,中国人跟别人打招呼一般是以对方的处境或者动向为出发点,而西方人会认为这是属于个人的私事,不便于过问,所以他们打招呼只是用“你好”等礼貌用语进行问候。

第三,长期发展而来的文化背景的差异。中西方的文化背景都是在漫长的历史长河中不断地萌芽、发展、形成和壮大的,会因为各自的宗教信仰等的客观因素的原因,而形成独具特色的文化。由于文化背景的差异,在对语言进行翻译时,也会有不同的引申含义,只有加强对文化背景的了解,译者才能够翻译得更加真实、有效,让翻译的语言含义表达得更加到位。

三、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧

(一)归化翻译法

归化翻译法运用的目的是要最大程度上减少36译文中的异国情调,为译文的读者提供一种非常自然流畅的译文,不会干扰到读者的阅读,让读者有一种在阅读本国文化的阅读感受。归化翻译法一般包括几个步骤,首先是要选择适合于归化翻译的译本,然后有意识地去选择一种自然流畅的目的语言的文体,将其调整成目的语言的体裁,插入部分的用于解释的材料,与此同时,删除原文中的实观材料,最后是调整与协调译文与原文中的部分观念与特征。这种翻译技巧一般包括以下几个方面。

第一,人称的转换。中文和英文在语言表达的习惯和表达的方式上都有比较大的差异,在语言表达中,中文中一般使用人来作为句子的主语,而在英文中一般以物作为句子的主语,所以在译者进行翻译的时候就需要转换主语。其次,人称一般分为第一人称、第二人称和第三人称,第一人称是指我、在下等的表述,而第二人称是指你、汝等的表述,第三人称是称呼说话人和听者之外的第三方,比如他、他们等。在人称的使用顺序上,中英文是有比较大的差异的,英文的顺序一般是第二人称、第三人称、第一人称,和中文的语序是不同的,就需要进行人称的变换。

第二,词类之间的转换。英语和汉语分别属于不同的语言体系,其在词汇方面和语法方面都有很大的差别,在翻译时需要注意进行词类的转换。词类的转换一般是指根据英汉之间的语言习惯和词语的搭配使用习惯来将原文语言中的某一词类转换成汉语的另一词类,让翻译出来的语言更加符合读者的阅读和表达习惯。

第三,句式之间的转换。在英语翻译中,最主要的是对句式的翻译,英文句式和中文句式是有很大差异的,尤其在一些特殊的句式当中,进行句式之间的转换就显得极为重要,合理、正确地进行句式转换是译文质量的根本保障。在英文的倒装句、省略句、祈使句等特殊的、有难度的句式翻译中,一定要选择合理的方式进行句式转换,从而使得译文能够更加符合原文要表达的含义。

(二)异化翻译法

异化翻译法是与归化翻译法相对的,异化翻译法强调要让译文读者了解异国的文化,并通过想象力和智力来明白、理解异国文化的特异之处,翻译者在进行翻译时有意识地去保留源语中的一些实观材料和古词语,在适当的时候选择不通顺的、晦涩难懂的翻译文体,不完全遵循目的语语言的规范。

应用异化翻译法时,一般会进行正反词的转换翻译和相悖语态的转换翻译。正反词的转换翻译充分利用词性的灵活性,解决句子中不通顺的情况、达到更好地翻译效果,充分运用否定式表达出与原文相同的内涵,这种转换可以很好地保持两种不同语言文化的独特之处,翻译出来的文字也能够被阅读者所接受;主被动语态的转换翻译,在英语翻译中,主被动语态的翻译是非常常见的,在我们的汉语中比较习惯于主动语态的表达,而英文中习惯被动语态的表达,这一点我们可以通过中英文句子当中的主语、谓语所处的位置来得知,因此,译者在进行英文翻译时,要注意主被动之间的转换,这样才能够更加准确表达出译文的含义。

参考文献:

[1]梁晓云.试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].辽宁经济管理干部学院学报,2020(2):65-67.

[2]孙贝贝.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].海外英语,2019(15):165-166.