英汉翻译中的词性转换思考

(整期优先)网络出版时间:2023-09-19
/ 2

英汉翻译中的词性转换思考

李金玉

北京外国语大学;北京;200080

摘要:英汉翻译中的词性转换对于传达原文意思至关重要。译者需要根据上下文和语境将英文中的某些词性转换成汉语中的其他词性,以保持译文的准确性和自然流畅度。常见的转换策略包括将英语副词转换为汉语动词或形容词,以使译文更符合汉语的表达习惯和语法规则。这样的转换可以增强译文的质量和可读性。在进行词性转换时,译者需要综合考虑语言特点、语境和表达方式等因素,并确保转换后的词性与整个句子的结构和意义相协调。为了提高翻译质量,译者可以深入理解源语言和目标语言的差异,借助辞典、语料库和专业工具等资源来解决转换中的困难。

关键词:词性转换;英汉翻译;策略

词性转换是英汉翻译过程中常见而重要的任务。由于英语和汉语之间存在词法和句法结构上的差异,词性转换对于准确传达原文的意思至关重要。然而,词性转换也是一个具有挑战性的任务,需要翻译者充分理解语言特点、语境和表达方式等因素[1]。本文将从不同角度探讨英汉翻译中的词性转换思考,并提供相关的策略和技巧。

一、英汉翻译中的词性转换简介

词性转换在英汉翻译中起着重要的作用,可以使译文更加准确地传达原文的意思。在英译汉实践中,译者会根据上下文和语境的要求,将英文中的某些词性转换成汉语中的其他词性,以保持译文的流畅度和自然度。

举个例子,在英语中有句子"The sun shines brightly."。在这个句子中,形容词"brightly"修饰动词"shines",表示光线的状态。而在汉语中,我们通常会将形容词转换为副词,所以可以将其翻译为"太阳明亮地照耀着",将形容词"明亮的"转换为副词"明亮地",以更符合汉语的表达习惯。

在进行词性转换时,译者需要综合考虑语言特点、语境和表达方式等因素。通过准确把握原文的意思和目标语言的习惯用法,译者可以选择适当的词性转换策略,以确保译文的质量和可读性。

二、英汉翻译中的词性转换策略

在英汉翻译中,存在着各种不同的词性转换场景。根据语言特点和表达习惯,以下是一些常见的场景及相应的词性转换策略:

(一)将英语副词转换为汉语动词

在英汉翻译中,将英语副词转换为汉语动词是一种常见的词性转换策略。这样的转换可以使译文更符合汉语的表达习惯和语法规则。副词在英语中通常用来修饰动词或形容词,描述动作的方式、程度、时间等[2]。然而,在汉语中,动作往往由动词来表示,而不像英语中依赖于副词。因此,在将英语句子翻译为汉语时,翻译者经常会将英语副词转换为汉语动词,以更准确地传达原文的意思。

例如,考虑以下英语句子:"She ran away quickly."(她迅速地逃跑了)。在这个句子中,副词"quickly"修饰动词"ran",描述了动作的方式。但在汉语中,我们常常会使用动词来表达这种含义,所以可以将其翻译为"她迅速逃跑了",将副词"quickly"转换为汉语动词"逃跑",使译文更贴近汉语的表达方式。

类似地,在句子"I'm going out for a walk."(我要出去散步)中,副词"out"可以被处理为汉语动词"出去"。这样的转换使得译文更符合汉语的表达习惯。

通过将英语副词转换为汉语动词,翻译者能够在保持原文意思的同时,使译文更自然地适应目标语言的语法和表达习惯。然而,需要注意的是,在进行词性转换时,翻译者还应根据上下文和语境综合考虑,确保转换后的词性与整个句子的结构和意义相协调。

(二)将英语副词转换为汉语形容词:

在英汉翻译中,将英语副词转换为汉语形容词以使译文结构更严谨、语言更地道流畅,并符合汉语的表达习惯。某些副词在英语中用来表示时间或地点的概念,但在汉语中常常会被翻译为形容词。通过将这些副词转换为形容词,可以使译文更符合汉语的表达方式。

例如,考虑以下英语句子:"The way ahead was blocked by the fallen trees."(前面的路被倒下的树挡住了)。在这个句子中,副词"ahead"表示地点,在汉语中通常会使用形容词来表示位置关系。因此,在翻译时,可以将其转换为形容词"前面的",使译文更符合汉语的表达习惯。

类似地,在句子"She lives nearby."(她住得很近)中,副词"nearby"表示地点,可以被转换为形容词"很近"。这样的转换使译文更自然地适应汉语的表达方式。

通过将英语副词转换为汉语形容词,译文的结构会更加严谨,语言流畅自然,并符合汉语的表达习惯。但需要注意的是,在进行词性转换时,翻译者应考虑上下文和语境,确保转换后的词性与整个句子的意义相协调。

(三)将英语形容词转换为汉语副词:

在英语中,形容词通常用来修饰名词,而在汉语中,名词经常被转化为动词。因此,在翻译过程中,相应的形容词会被转换为汉语副词以修饰这些名词动词化后的表达。这种转换现象可以增强句子的准确性和流畅度。

例如,句子"He spoke in a loud voice."(他大声地说话)中,形容词"loud"在翻译时被转换为汉语副词"大声地",更符合汉语表达习惯。

需要注意的是,并非所有的形容词都可以直接转换为汉语副词。有些情况下,需要使用其他方式来进行翻译或表达。翻译时要根据上下文和语境综合考虑,以确保正确传达原文的意思。

三、英汉翻译中的词性转换启示

在进行词性转换时,翻译者可以采用一些技巧来提高翻译质量。首先,翻译者需要深入理解源语言和目标语言的词法和句法结构差异,以便准确判断何时需要进行词性转换[3]。其次,翻译者可以根据上下文和语境来确定适当的词性转换,避免产生歧义或不自然的表达。此外,翻译者还可以借助辞典、语料库和专业工具等资源来解决词性转换中的困难。

四、结语

词性转换在英汉翻译中是一项重要而常见的任务。通过深入理解语言特点、语境和表达方式等因素,并采用适当的策略和技巧,翻译者可以提高词性转换的准确性和流畅性。然而,词性转换也是一个需要不断学习和实践的过程,只有通过经验积累和不断反思改进,才能在翻译中运用得更加娴熟和准确。

参考文献:

[1] 李秀杰朱丽娟.大学英语翻译方法之词性转换法[J].中外交流,2021,28(3):1259.

[2] 刘锦.翻译中的词性转换——以三毛作品《撒哈拉沙漠——结婚记》(节选)为例[J].山海经:教育前沿,2021,(3):1.

[3] 牟梓萌.转换法在英汉翻译中的应用[J].海外英语,2021(4):2.

作者简介:李金玉(1984.1)女,汉族,天津人,本科,北京外国语大学,(北外高翻学院研究生在读) 研究方向:翻译。