学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章从词性的定义入手,分析总结了金融英语中名词与动词、名词与形容词、动词与形容词三大类词相互转换的一般规律,希望对金融英语学习者在词汇学习上有所帮助。

  • 标签: 金融英语 名词 动词 形容词 词性转换
  • 简介:摘要:英汉翻译中的词性转换对于传达原文意思至关重要。译者需要根据上下文和语境将英文中的某些词性转换成汉语中的其他词性,以保持译文的准确性和自然流畅度。常见的转换策略包括将英语副词转换为汉语动词或形容词,以使译文更符合汉语的表达习惯和语法规则。这样的转换可以增强译文的质量和可读性。在进行词性转换时,译者需要综合考虑语言特点、语境和表达方式等因素,并确保转换后的词性与整个句子的结构和意义相协调。为了提高翻译质量,译者可以深入理解源语言和目标语言的差异,借助辞典、语料库和专业工具等资源来解决转换中的困难。

  • 标签: 词性转换 英汉翻译 策略
  • 简介:  (二)当英语名词翻译为汉语动词时,    英语名词的转换    (一)英语的名词译成汉语的动词  英语和汉语比较起来,英文动词的转换    (一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词  英文中有许多由名词派生出来的动词

  • 标签: 汉中英汉 英汉词性 词性转换
  • 简介:中文摘要: 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯, 英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从 介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度 ,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧 。有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。

  • 标签: 英汉翻译 词性转换 技巧
  • 简介:中文摘要:英语是印欧语族的语言,而汉语是汉藏语族的语言,二者有许多不同之处。在英汉两种语言中,常常会出现词语转换来保证译文的内容。也就是说,词类转化不仅要忠实地表达原文的意思,而且要使译文与汉语的习语相一致,这是英汉两种语言之间存在的语言结构上的差别造成的。文章从英汉四大词汇转化技术的介绍入手,对英汉语词汇转化的运用进行了分析。针对译文语义连贯和信息的完整,译者可以灵活运用多种不同的译法。

  • 标签: 英汉翻译 词类转化 应用技巧
  • 简介:摘要:在英语的翻译中,应采用一定的方法使其语义准确、语句通顺,尽量减少错译和漏译的可能性。本文通过对英语翻译中有关词性转换的技巧进行探讨,以期对英语翻译工作有所帮助,提高英语翻译工作质量。

  • 标签: 英语翻译技巧 词性 转换策略
  • 简介:<正>清朝末年,湖南出了一个名叫易顺鼎(dǐng)的大诗人,他小时候就被人们称为"神童",十五六岁时就刻印了自己的诗集《心室悔存稿》。

  • 标签: 存稿 拓展阅读 祝枝山 荷花池 二字 听涛
  • 简介:在主从复合句中起名词作用的句子叫作名词性从句,名词性从句的功能相当于名词,在主句中担当主语、宾语、表语或同位语。根据它们在句子中的不同成分,名词性从句主要分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

  • 标签: 名词性从句 同位语从句 主语从句 宾语从句 表语从句 主从复合句
  • 简介:近几年全国高考卷、新课标地区及其他省市的高考英语试卷中都考查了名词性从句,因此我们应高度重视名词性从句。高考对于名词性从句的考查主要集中在哪些方面呢?分析近三年高考试题我们不难发现高考对名词性从句的考查主要集中在以下三方面:

  • 标签: 名词性从句 高考英语试卷 高考试题 新课标 考卷
  • 简介:词典标注词性浅谈陈瑞国外文词典都标注词性,然而国内出版的汉语词典标注词性者甚少。近年,有些词典虽也。标注词性,但收词较少,多是只给一些常用词或重点词标注词性,现在还没有一部词典全面、普遍地为普通词从字头的各个义项到词条的各个义项全部标注词性的,因此不...

  • 标签: 标注词性 释义方法 形容词 《现代汉语词典》 语法功能 词义
  • 简介:英汉两种语言在词类方面存在一定的差异,译者在翻译过程中应该进行适当的词性转换词性转换是目标语取向的,恰当的词性转换能使译文顺畅地道,阅卷中直接影响阅卷员的评价标准。这一现象在汉译英翻译中表现尤为突出,因为恰当的词性转换是考生驾驭英语语言的明显标志;但在英译汉翻译中,由于译者的目标语为母语,词性转换已不再是难点,考生的得分主要基于其对原文的理解。

  • 标签: 词性 翻译 转换 评价
  • 简介:<正>1.“难免”是“形容词性语素+动词性语素”构成的偏正式合成词,是“不容易避免”,“避免不了”的意思。这一点,恐怕大家意见一致,不会有什么分歧。可是,“难免”是什么词?这个问题,大家的意见就很不一致。比如,《现代汉语虚词例释》(下称《例释》)说是副词,但有时是实词(没有说是哪一类实词);《现代汉语虚词用法小词典》(下称《小词典》)说是副词,但有时是动词;《现代汉语八百词》(下称《八百词》)和《词类辨难》说是形容词。

  • 标签: 名词性成分 形容词性 小词典 例释 虚词用法 接受批评