大学英语翻译教学中跨文化意识的培养策略分析

(整期优先)网络出版时间:2023-12-28
/ 2

大学英语翻译教学中跨文化意识的培养策略分析

曹慧玲

武警警官学院  四川省成都市  610213

摘要:英语翻译是一项既复杂又具有挑战性的任务,因为它不仅涉及语言的转换,还包括文化、社会和历史等多个方面的转换。跨文化视角在英语翻译中具有关键作用,因为它有助于准确传达源文本的信息和情感,同时适应目标文化的需求。本文将讨论跨文化视角的重要性,并提供一些实用的翻译技巧,以应对跨文化翻译中的挑战。

关键词:大学英语翻译教学;跨文化意识;培养策略

英语翻译在全球化背景下发挥着重要作用,不仅促进了信息的传递,还促进了不同文化之间的交流。然而,在跨文化翻译过程中,经常会遇到各种障碍,这些障碍不仅仅是语言层面的,还包括文化、社会和语境等多方面因素。

1 跨文化视角的重要性

1.1 文化差异的挑战

英语翻译中的主要挑战之一是文化差异。不同文化之间存在语言差异、价值观差异、社会规范差异等,这些差异可能导致误解和传播失真。跨文化视角可以帮助翻译人员更好地理解不同文化的背景,从而更准确地翻译文本。

1.2 文化敏感性

跨文化翻译需要翻译人员具备文化敏感性。这意味着他们需要了解目标文化的习惯、价值观和社会规范,以确保翻译文本在目标文化中合适、得体。文化敏感性有助于减少文化障碍的发生,提高翻译的准确性。

1.3 传达原意

跨文化翻译的目标是传达源文本的原意,而不仅仅是翻译字面意思。翻译人员需要考虑文本背后的文化背景和意义,以确保目标读者能够理解并接受翻译的信息。

2 跨文化视角下英语翻译存在的问题

2.1 词汇运用不到位

英语作为一门语言拥有丰富的词汇,其中包括通用词汇和各种领域的专业词汇。熟悉专业领域的词汇对于准确翻译至关重要。专业领域的术语和表达不仅有特定的含义,而且还可能具有文化、历史和学科背景,这些都需要翻译人员深入理解。为了提高翻译质量,翻译人员应该不仅仅是理解单词的意思,还要研究并了解与特定领域相关的专业术语、惯用语和表达。这包括阅读专业文献、参与行业讨论、了解最新发展趋势等。此外,定期学习、参加专业培训课程、拓展知识面,以及与其他领域专家进行交流,都是提高翻译质量和专业水平的重要方法。确保翻译过程中对上下文的充分理解,以及对特定领域的专业知识的掌握,对于准确传达信息至关重要。

2.2 缺乏对文化的了解

跨文化视角下的英语翻译确实需要深入理解原文的文化背景和特点,而不仅仅是字面意思的转换。举例说明的确展示了翻译中可能出现的文化误解,强调了正确理解文化背景对于确保翻译准确性的重要性。在进行英语翻译时,翻译人员应该注重文化的解读,尤其是特定文化下的隐喻、习惯用语、象征等,这些因素会直接影响翻译的质量。只有深入了解原文所处的文化,翻译人员才能做出恰当且准确的翻译,避免文化差异带来的误解。这样的跨文化适应能够提升翻译的质量,确保信息传递的准确和清晰。

3 大学英语翻译教学中跨文化意识的培养策略

3.1 文化敏感性培训

翻译人员应该积极参与文化敏感性培训,这一培训旨在帮助他们更深入地理解目标文化的习惯、价值观和社会规范。这样的培训将为翻译人员提供跨文化翻译所需的关键技能和洞察力,有助于减少文化障碍的发生,并提高翻译的准确性和适应性。在文化敏感性培训中,翻译人员可以学习以下关键方面:

(1)文化背景:培训可以涵盖目标文化的历史、社会结构、价值观和信仰体系。这有助于理解为什么某些词汇、表达方式或象征在该文化中具有特定的含义。

(2)礼仪和习惯:学习目标文化的社交礼仪、习惯和礼仪是非常重要的。这包括如何在正式场合中表现、如何与长辈或陌生人互动以及如何应对特殊场合。

(3)语言特点:文化敏感性培训还可以包括目标文化的语言特点,例如,尊重与否定的表达方式、礼貌语和不同社交层次之间的语言差异。

(4)文化故事和隐喻:培训还可以介绍目标文化中常见的文化故事、隐喻和象征,以便在翻译过程中更好地理解和传达这些元素。

(5)跨文化沟通技巧:培训还可以强调在不同文化间进行有效沟通的技巧,包括跨文化冲突解决、倾听技巧和适应性沟通。

文化敏感性培训不仅有助于提高翻译的准确性,还有助于减少文化冲突和误解。翻译人员将能够更好地捕捉和传达源文本中的文化元素,从而使翻译更适合目标文化的读者。这对于建立跨文化交流和理解至关重要,特别是在全球化时代,不同文化之间的联系日益增多的情况下。文化敏感性培训应该被视为提高翻译质量的不可或缺的一部分,为翻译人员提供更广泛的跨文化技能。

3.2 关于不同民族之间语言的差异性问题

不同民族之间的语言差异是影响翻译准确性的重要因素之一。语言不仅仅是词汇和语法的组合,它还反映了特定文化、价值观、历史背景和社会习惯。因此,在进行英语翻译时,翻译人员需要考虑并理解不同民族之间的文化差异,以确保翻译的准确性和恰当性。宗教信仰、风俗习惯、礼节规范、社会地位等因素会影响语言的表达方式和词汇的含义。例如,在某些社会文化背景下,特定词汇可能具有特殊的含义或情感色彩,而在另一个文化中可能没有直接对应或具有不同的涵义。翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,了解不同文化间的隐含含义和非言辞传达。这包括积累跨文化知识,学习目标语言的文化背景和特点,以及在翻译过程中灵活运用不同的翻译策略,如文化适应、文化置换等,以确保翻译更贴近目标文化的语言习惯和表达方式,同时保持原文的意义和情感。

3.3 让学生掌握一定的翻译技巧和方法

英语翻译的过程中,要严格地遵循英语原文的意思,进行语法翻译。而对于汉语中的一些词语,可以采用直译或意译的方式进行翻译。同时,要根据汉语表达习惯来进行翻译。比如在翻译“my poor father”这个句子时,中文表达中“我的父亲是个穷光蛋”,但是在英语中,英语表达中表示“父亲”是有特定含义的。这个时候,就需要让学生掌握一些翻译技巧和方法。通过对两种翻译方式进行对比,学生就会发现直译和意译的区别,也会懂得英语在表达中所表达的意思。学生在翻译时可以按照自己对句子的理解和上下文进行适当地调整,从而使句子翻译的更加通顺、流畅,而不是一味的直译。

3.4 以项目驱动作为主要的教学方式

在英语翻译教学过程中,教师可以根据学生的实际情况,采用以项目驱动作为主要的教学方式,根据学生的个人兴趣,设置一些具有一定难度的翻译任务,让学生在完成任务的过程中提升自己的翻译能力。在教学过程中,教师要根据学生自身情况来设置一些具有一定难度的翻译项目,让学生在完成任务的过程中感受到学习英语翻译的乐趣,激发他们学习英语翻译的积极性。同时教师也要注重引导学生进行合作学习,让他们能够互相帮助和配合,提升团队合作能力。在实际教学过程中,教师可以将教学内容与学生未来工作需要相结合,让学生了解自己未来需要具备哪些职业技能,从而激发他们对英语翻译课程的兴趣。

4 结束语

在英语翻译的过程中,要想提高翻译质量,就必须要注意到不同文化之间的差异性,并且还要注重对跨文化视角进行转换。从跨文化视角进行英语翻译,不仅能够提升英语翻译水平,而且还能帮助人们更好地了解不同地区人们的思想观念以及生活方式。在英语翻译过程中,要想做到对不同地区人们的生活方式和思想观念进行有效转换,就需要注意到不同地区人们对同一事物的理解方式存在一定差异性。

参考文献:

[1]刘贞贞.大学英语翻译教学中学生跨文化意识的培养[J].海外英语,2023,(13):114-116.

[2]朱惠阳.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].校园英语,2021,(30):55-56.

[3]殷晓英.浅析大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].试题与研究,2020,(33):99-100.

作者简介:曹慧玲,女,1986.12,汉族,四川资阳人,研究生,研究方向:外语教学理论与实践