浅析语言框架下的智能翻译基础原理

(整期优先)网络出版时间:2024-03-28
/ 2

浅析语言框架下的智能翻译基础原理

冯一凡 管一宁

黑龙江大学

摘要为改善翻译软件存在的逻辑问题与翻译准确度,本文从语言翻译逻辑层面论述人工智能翻译的相关问题。在现有的智能翻译逻辑上,与大脑语言信息处理逻辑上进行论述,从中发现语言学习者在使用智能翻译的逻辑层面不便。进而提出更适合于学习者的智能翻译软件的翻译逻辑,对于未来的智能翻译提出了改进的建议与方向,改善智能翻译工具。

关键词:语言 智能翻译 逻辑学 认知心理

一、智能翻译的基础逻辑

在智能应用的快速发展下,智能翻译也在不断地进步,智化。在数据库的不断扩展之下,活化了数据分割,对于大体数据的拆解有着多变模式,进而提升的翻译的效率。现阶段,国内应用人工智能技术,完成了对翻译程序与辅助翻译程序的初步设计,同时确保了系统翻译效率和翻译精确度,实现对系统功能的优化和完善,充分发挥和利用人工智能技术的应用优势。该技术在具体应用中,通过构建新型神经网络体系,灵活运用深度学习模式,对数据库中的相关术语进行深入地分析和挖掘,从而达到智能化、精确化翻译的目的[1]

在智能翻译过程中,翻译程序按照其基本逻辑拆解输入数据,利用数据库中的数据进行搜索最小单位,进而拼合输出最后结果。对需要翻译的语句进行拆分,使其拆分为若干个词汇,并结合关键词汇,完成对系统数据库的调用,此外,还要输入和检索关键词,实时获取和整理关键译文内容。 其智能化较强,在效率上极大提升了翻译速度。

在程序逻辑中翻译过程是解离的,在数据库处理阶段是分割独立存在的,这受限于MySQL数据库与Elastic Search数据库的搜索索引逻辑。在智能翻译中,为达到更标准,通常会引入术语库,为保证固定用法翻译质量,需要将常用译文标注到常见的翻译文本中,以优化译文结构[2]。很大程度上优化了质量,但是术语库之外的词句未优化。仍存在功能单一、翻译范围小、翻译精确度较低等问题[3]

现阶段前沿人工智能程序ChatGPT仍旧存在逻辑缺失的问题。该人工智能依靠模拟人类神经网络运作机制进行生产,在大量的基本数据中学习人的语言习惯,语法逻辑,使得使用者在使用中认为其具备全结构的思维逻辑,可以模拟人的大脑基础活动,事实上ChatGPT仅具备其模仿作用,尚不具备人的思维能力、逻辑能力和认知材料分析能力,其逻辑底层根本同样是由人设计和构建的。按照提前录入的根本逻辑算法对人类知识进行加工,重新组合,成为自己独有的输出风格。

二、能动者翻译与智能翻译的逻辑对比

能动者,即利用自身生理结构,运用思维工具进行人工主观翻译的人。根据智能翻译的逻辑,我们仅需谈及正向翻译过程,即L1到L2的过程[4]。在正向翻译的过程中,翻译者往往寻求最简洁的翻译方式,在联想过程中进行语言的粘连与贴合,最后输出译文,简述流程如下图所示:wps

能动者相比智能翻译,差别在于情感化处理机制的不同,智能翻译在于数据积累找出相应翻译规律,而能动者可以利用自主思维工具进行语言翻译处理,在底层逻辑上针对翻译项目具有全局观感而非机械割裂,利用记忆的粘连性,代替单独而独立的冗杂数据库,是能动者翻译逻辑高于智能的程序原因。翻译是一个复杂的双向转换过程,对翻译语言与目的语言的理解、对翻译文章语句的风格体悟、对原语言本有文化的信息领会、对翻译过程中的创造性转换和翻译方法与策略的使用熟练度,翻译能动者自己的材料资源数量、自身思维工具的应用熟练掌握度,都是翻译质量的影响因素。

另一个角度而言,智能翻译的大量基础数据决定着智能翻译在专业文章翻译上保证了翻译单项的准确度,同时,智能理性逻辑的准确度与正误率上高于能动者的自主翻译。相反在文学性较强的文章中,理性逻辑降低,感性思维的占比升高,扩大了智能翻译感性逻辑缺失的缺陷,此时人工翻译的准确度会高于智能翻译,整体逻辑情感更加清晰。

综上所述,智能翻译在专业领域有着相当高的准确率,甚至比人工翻译准确度更高。人工智能翻译系统由于其庞大的语料库,极其生僻的词汇也能迅速翻译出来。而人工翻译具有更强的灵活性、能动性、随机性和不断优化性[5],因此在情感性较强的翻译领域有着现有智能翻译不可替代的作用。

三、智能翻译的改善逻辑

从底层逻辑而言,MySQL数据库与Elastic Search数据库的缺陷在翻译软件层面暴露得更加明显,在语言框架之下,缺乏情感化的智能工具,模拟能动者思维的最有效途径是内化分逻辑,即针对数据库中的大量堆积数据,在彼此中建立数据联合,在单项目数据中产生逻辑关系,进而模拟思维中的“联想”过程,利用数据粘连代替思维工具,使在翻译过程中输出项目更符合语法规律与能动者语言常用规则逻辑。

术语库的产生代表着数据粘连的可行性,但是仍处于初级阶段,术语库范围较小,数据数量仍不足,仿照术语库,在原有传统数据库的基础上进行逻辑化处理,建设语言逻辑翻译的专门专业数据库处理程序。

针对人工智能翻译改善数据方面仍旧存在极大空间,至于ChatGPT,本质上是基于语料库的数据积累和概率计算进行的输出,尽管在形式上已非常接近于人的表达,但其本质仍然是一种计算机语言的计算和转译

[6]。在模式上不断模拟是无法解决智能翻译的根本问题,从数据库本身入手会是更好的选择,寻求多单项数据的底层逻辑,建立能够模拟人脑思维模式的数据库更为重要。

四、结语

就翻译本身,对于专业领域或理性逻辑比重大的翻译材料,智能翻译的功能性强,效率高,速度快,但针对感性化翻译材料,其受限于人工智能翻译的底层资料库的不足,即数据单项的分离离散程度高,没有建立相对的联系网,使其功能联想受限,无法全面分析翻译项目,局限性较高。

语言作为能动者主观工具,在翻译中受限于翻译者的文化水平,生活经历,心理状态,认知分析的影响,目的译文也会产生相应的变化,透过现象看本质是翻译的基础,同时认识到翻译也是高级思维运动,人工智能翻译仍旧作为工具辅助能动者进行翻译的思维活动,而无法代替语言翻译者进行翻译活动。在翻译知识创造过程中,人依然是主宰,人工智能只是被应用的工具和手段[7]

参考文献

薛海霞. 人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用 [J]. 信息与电脑(理论版), 2023, 35(3): 179-181.

罗启辰, 金恩光, 李亚芬. 浅析人工智能背景下计算机辅助翻译软件:以有道词典为例 [J] . 计算机时代, 2022(8) :43-45,55.

沈韵, 张炼. 计算机辅助翻译软件在非文学翻译教学中的 应用: 以Word fast为例 [J]. 佳木斯职业学院学报, 2020, 36(5): 267-268.

周兴华, 王传英. 人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用与评价 [J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 121-129.

吴建兰,朱杭慧,黄煜婷.从文学文本角度看机器翻译与人工 翻译的差异[J].品位·经典,2018(2):101-106.

邵彦舒,汉维翻译三维转换研究[D],喀什:喀什大学,2019.12

赵志疆,人工智能时代,人依然是主宰[N],河南日报,2023.2.10(005)

基金项目:2023年黑龙江省大学生创新创业训练计划项目“人工智能翻译影响下的阿拉伯语学习模式研究”,项目编号:2023131


[1] 罗启辰, 金恩光, 李亚芬. 浅析人工智能背景下计算机辅助翻译软件:以有道词典为例 [J] . 计算机时代, 2022(8) :43-45,55.

[2] 沈韵, 张炼. 计算机辅助翻译软件在非文学翻译教学中的 应用: 以Word fast为例 [J]. 佳木斯职业学院学报, 2020, 36(5): 267-268.

[3] 薛海霞. 人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用 [J]. 信息与电脑(理论版), 2023, 35(3): 179-181.

[4] L1 指第一语言/母语;L2指第二外语/最熟练的外语。

[5] 吴建兰,朱杭慧,黄煜婷.从文学文本角度看机器翻译与人工 翻译的差异[J].品位·经典,2018(2):101-106.

[6] 邵彦舒,汉维翻译三维转换研究[D],喀什,喀什大学,2019.12

[7] 赵志疆,人工智能时代,人依然是主宰[N],河南日报,2023.2.10(005)