口译认知机制中的多模态话语视角下浅析足球口译的特点

(整期优先)网络出版时间:2024-04-17
/ 2

口译认知机制中的多模态话语视角下浅析足球口译的特点

郭哲旭

(重庆师范大学,重庆 401331)

摘要:鉴于足球口译的研究大多集中在翻译文本上,而包括口语、手势、肢体运动在内的多模态话语往往遭到忽视。本文试图从语言和非语言两个方面探讨理解和运用多模态话语在足球口译中的应用。基于张德禄提出的多模态话语分析理论框架,本研究并设计了一种新的描述性分析研究模式,并且通过对足球教练员的个案研究,对多模态语料在足球口译中的作用进行了反思。

关键词:多模态;足球口译

引言:多媒体和互联网的发展极大地改变了我们的交流方式。在这样的背景下,多模态话语的概念诞生了。多模态话语是一种将听觉、视觉和符号学(即语言、图像、声音和动作等)等多种手段相结合以达到交际目的的现象。(Zhang 2009)因此通过对多模态话语进行研究,可以对足球口译的实践提供重要的指导意义。

1概念与理论整合

1.1 口译工作记忆

工作记忆(working memoryWM)这一术语最早由Miller et al.1960)提出,后来 Atkinson & Shiffrin1968)用该术语来解释短时记忆,因此“工作记忆”最早经常和“短时记忆”混用。口译工作记忆,顾名思义,就是指口译工作过程中的记忆,其研究涉及到口译工作和记忆两个方面。口译研究属于翻译学范畴,需要借助语言学研究的理论和方法。记忆研究属于心理学范畴,需要借助认知心理学中的理论和方法。而真实的口译过程,应该是:第一步、源语产出,即源语说者表达自己的交际意图;第二步、源语理解,即口译员获得源语说者的交际意图;第三步、译语产出,即口译员将源语说者的交际意图通过译语表达出来;第四步、译语理解,即译语听者明白译语所表达出来的交际意图。(Liu, Chen, Dong 2021 短时记忆则是某种中介性质的记忆,他所保持的是某些经过筛选的信息,保持的位置在人脑的海马区内,如有必要,其中一部分信息便会转入皮层的长时记忆。短时记忆保持时间为±1分钟,容量为7±2(Bao 2011)

1.2 多模态话语

张德禄(2009)在其著作《多模态话语分析综合理论框架探索》中引入了一个基于系统功能的多模态综合框架,认为多模态语篇分析可以从四个层面进行展开,即文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。该著作阐述了多模态话语中的媒介系统,并指出身体动作、人为和象征性符号等非语言媒介可以用来辅助、补充或强化产出内容来达到传递效果。

2足球口译特点

1.1表情

在足球口译传达源语信息的过程中,表情的变化起着至关重要的作用。

ST: We need two people. (lecturer weaving her arms to encourage two people tocome to the front)

TT:现在要选两位幸运观众。

当教练停下来开始准备做一个游戏时,口译员与讲师挥手以激活气氛。同时,微笑着翻译“We need two people”为“选两位幸运观众”,以引起教练的兴趣,充分表达了教练的喜悦情绪,达到了更好的沟通效果。

根据实际经验,足球场景口译员最好可以表达出说话者相同的情绪,尤其是在足球比赛或足球训练当中。如果在口译中忽视说话人的情感,将很难达到良好的交际效果。当讲师和听众都表现出烦恼情绪时,口译员可以通过运用较为中和的词语来表达或回答说话者的信息。同时,口译员可以使用一些友好的非语言模式来最大限度实现交际功能。

1.2 手势

对于口译员来说,理解讲者的多模态文本以及如何正确地表达这些文本在体育口译中具有重要意义,而手势又在该过程中起着至关重要的作用。

ST: O's move around the ball, pass the ball out to X. Then run, run through, get the ball to X, and run through. The O kicks the ball with their feet, Ok? Theykick the ball all the time. Run, pass, and receive.

TT:圈代表的人带球,圈把球传出来,再带球跑,跑到下一个目标点,给外圈的自由人,等于圈一直都是在带球跑的状态。(译员重复教练动作)

一般情况下,讲者的手势有利于信息的传达。同时,如果译员可以重复讲者的手势,可以帮助观众保持耐心,提高兴趣,而不是仅仅输出讲者的话语信息,所以话语的人际功能是通过多种模态的组合来实现的。此外,口译员使用的手势对动作语言的描述更加清晰连贯,充分发挥了话语的语篇功能。

1.3 肢体动作

在运动训练课程中,会涉及一系列的身体动作,如示范运动技术和练习。如何处理这些技术动作在足球口译中显得尤为重要。

ST: When we start, like I may run over here, then I run back through the player

and the next player can go.

TT: 每一个人拿一件球服,快速地跑到那里,你跑回来后,下一个人才可以开始跑。

该讲师开始演示训练动作时,希望学员可以读懂他的动作,此时,该口译员在他跑步时阅读他的动作,先指向了教练提示学员注意教练的示范性动作,之后又指向标志碗,达到了非常良好的交际效果。因此,在足球口译中,对于不具备示范技术动作的口译员来说,合理运用准确的口头口译再附加肢体动作可以有效地实现对教练所展示的高难度技术动作的口译。

结束语:在体育口译实践中,正确地分析、理解讲者的语言、伴语言模态以及手势、身体运动等模态会直接影响口译内容的输出。但是,倘若不能完全理解讲者意图,不能随意揣测或者进行动作模仿,否则交际效果可能会适得其反。本文基于系统功能语法和张德禄的多模态话语框架,探讨了足球训练影像中的人际和语篇功能,并通过案例研究,从多模态话语的角度探讨了如何最大限度地实现足球口译中的交际效果。

参考文献:

参考文献:

[1]刘玉花,陈小聪,董燕萍.口译与工作记忆的双向促进关系及其发展变化[J].中国外语,2021,18(05):55-63.

[2]张威.工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响[J].外语教学与研究,2012,44(05):751-764+801.

[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.1

[4]赵雪彤. 多模态话语分析视角下的体育口译[D].外交学院,2020.

[5]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(01):24-30.

作者简介:郭哲旭(1999.09-);汉族;河北邯郸人;硕士在读;重庆师范大学,外国语学院;研究方向:翻译