“一带一路”倡议下国际商务会议中文化负载词的英译研究

(整期优先)网络出版时间:2024-07-03
/ 3

“一带一路”倡议下国际商务会议中文化负载词的英译研究

李思妍 黄倩肖

(河北外国语学院 河北 石家庄 050091)

摘要:2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设"新丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的合作倡议 。旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。国际商务会议是外国人了解中国特色社会主义的重要窗口,会议上领导人的讲话能不能正确解读具有重要意义。本文以五种基本翻译方法为基础,对国际商务会议中文化负载词的翻译进行分析和探讨。

关键词:一带一路;国际商务会议;文化负载词;翻译方法

一、前言

 当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。

在这样的背景下,中国与越来越多的国家建立和贸易合作关系,国际商务会议也越来越多,让更多人听见中国的声音。然而,由于语言差异、意识形态不同,中国领导人在国际会议上的讲话中一些文化负载词很难真正诠释出来。本文选取“一带一路”相关会议中出现的文化负载词进行翻译,并对其翻译策略进行了详细的分析,讨论如何翻译这些词汇才能在这一大的背景下实现其最大的意义。

二、文献综述

(一)国际商务会议研究

随着全球化进程的加快,商务会议日益成为一项至关重要的活动,促进了世界各国之间的贸易往来更加频繁。商务口译作为商务交流的沟通桥梁,具有高度的跨文化性。如其他文献所示,语言派生是商务会议口译中常见的现象,这意味着其他语言国家的人无法像源语言说话者那样使用目的语(熊,2013)。一些不符合英语语用规则的表达方式往往会使母语者听起来怪异,甚至传递错误信息,影响商务会议口译的整体效果。此外,语用失误也是跨文化商务翻译中一个尚未解决的问题。它是由于民族文化、民族语言、思维方式和交际方式的差异造成的,表现为忽视英语和汉语汉在礼貌表达、习惯和价值观、经济和政治用语等方面的差异。由于上述两种现象将严重影响国际商务会议的进程和质量,因此需要采取有效措施避免这种情况的发生。首先,有扎实的语言基础和较强的听、说读、写、译能力。第二,具有良好的心理素质和精神面貌,具有快速、完整的语言翻译能力,流利的语言表达能力,较强的现场应变能力和得体的仪表姿势。最后,熟悉相关国家的文化,具备较强的跨文化商务沟通能力。

商务活动产生于特定的文化背景中。不同民族的商务文化在一定程度上会帯有各自民族的文化印。因而在对外贸易交往中除了要排除语言障碍,还要理解外方思维习惯、办事风格等来自异域的文化击。正如中国记协原书记处书记顾勇华在接受《传媒茶话会》采访时所说没有文化甚至跨民族宗教等等方面的民心沟通,是不可能实现一帯一路"倡议提出的投资贸易往来目标的(周文韬,2017)。而这些不同的挑战都需要作为译者的中间人发挥桥梁作用,在商务翻译过程中扮演好沟通者、沿商者和旋者的三重角色。

因此,比起普通翻译,商务领域的翻译人才不仅需要精通外语、熟练掌握翻译技能,更要具备商务方面的专业知识和其他百科知识既要了解译出语国的商务文化又要了解译入语国的商务文化。总之,对于商务翻译者来说,只有具备了语言技能和商务文化修养两大要素才能在对外商务往来中,在不同语言文化之间发挥桥梁性作用。

(二)文化负载词翻译研究

文化负载词是用来标记某一文化特有事物的单词、短语和习语(Liu,2019)。这些词汇反映了一种有别于其他民族的独特的活动方式,具有强烈的民族色彩和鲜明的文化个性,既有文本意义,又有丰富的文化内涵。它们最能反映语言系统所承载和传承的文化信息,最能展示人类的社会生活(徐,2018)。

文化负载词的内涵决定了其有许多明显的特点。第一个点是其表达的含义十分丰富,在不同的语境中它能表达的合义千变万化,十分富杂。第二个特点是它的用法十分灵活,它不仅能在较长较复杂的句于中发挥重大作用在短小持的句于中也能起到类似于比喻的手法作用。第三个点是它短小灵活,短短几个词就可以表示一个的约定俗成的事物。因此它能被单独应用到类似新闻、通知中,同时还能保证不偏离新闻或者是通知的主题。

在分析这些词的翻译策略时,可以发现最常见的方法是直译、意译和音译,首先,直译在中国目前的对外翻译中非常普遍。这种翻译策略不仅更加形式化,而且不失中国文化特色。但是,对于一些具有强烈文化意义的词语,如果不加以分析,采用直译的方法,翻译的内容可能会出现概念模糊、意义模糊,甚至造成误解。这时,有必要采用意译法,即用一些文化意义较弱的词汇来表达原文的内涵。最后,音译是一种异化翻译。由于英语中存在着许多找不到的汉语单词,所以用汉语拼音或类似的音进行翻译是非常必要的,这样可以最大限度地保持中国传统文化的特点和民族语言的风格,这也是音译的功能所在。之前的文献对这三类翻译策略讨论较多,本篇文章将引入其他常用的策略,并进行详细分析。

三、翻译方法

(一) 直译

ST:中华文明历来主张天下大同、协和万邦。

TT: The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.

在这句话中,“天下大同"是古代儒家的一种哲学思想,摘述了人类在未来最终能够达到的理想世界。《史记》中记载维护和平的决心和愿里。由于这两个习语都很容易理解,所以直译是表达说话人思想最直接、最有效的方法。除此之外,这种向往的愿最与“一带一路”中提到的丝绸之路神相似,即和平合作开放包容、相互学习、互利共赢。在这种精神下,“和平"与“和谐"是实现有关国家统一的不可弃之物,因而备受重视。在这种情况下,选择直译是表达说话人意愿的最生动、最准确的策路。

(二)意译

ST: 杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头,顺应目然、保护生态的绿色发展昭示着未来。

 TT: Development without thought to the future is not sustainable. The way forward should be green development that focuses on harmony with nature and eco-friendly progress.

实际上,这两个成语有着相似的意思。它们都是用来批评那些贪眼前利益而不顾长远利益的人。被解读为 development with out thought to the future属于意译策路。它完全打破了传统的意义单位,站在话语层面,能有效地告知受众破坏环境的后果。显然,这两个文化负词是在生态设的背最下使用的。随着“绿色丝绸之路"的实现,未来可能出现新的挑战和题中国将继续与国际社会各界一道,在资源环境保护领域开展工作,贡现“中国智慧”,提供“中国计划”,为全球生态文明建设普写新篇章。从中我们可以看出,这句话不仅警示了人们环保的意义,也显示了中国在未来实现绿色丝绸之路成功的巨大决心。

(三) 增译

ST:“取之有度,用之有节”,是生态文明的真谛。

TT: We need to promote a simpler, greener and low-carbon lifestyle, oppose excessiveness and foster a culture of living green and living healthy.

选自《以史为签》,这句话告诚人们要有限度地对待事物,勤俭节约。本句翻译使用了增译,因为不仅正确的行为被列出,而且不适当的行为也被提出反对。本次会议与第二届“一带一路"高峰论坛仅隔两天举行。似乎一个更关注经济,一个更关注生态,彼此之间没有联系。事实上,这与中国传统的天人合一“哲学是一致的。这里用这句话来表达録水青山就是金山银山,改善生态环境意味着发生产力,这与“一带一路"的生态建设是息息相关的。为了有效地提高人们保护环境的意识,在翻译中也加入了破坏环境的副作用,对相关国家起到警示作用。

(四)省译

ST: 一花独放不是春,百花齐放春满园。

TT: As a Chinese saying goes, All flowers in full blossom make a beautiful spring.

这首诗来目中国古代的启蒙书目,原文为一花独放不是春万干红春满园。"本句译为了突出显示后面的内容,省略了前半句。众所周知,“一带一路"倡议实施以来,中国一直坚持协商,共建,共享的原则。这些成就与中国的开放性和包容性密不可分。为了发展社会,我们最好向志同道合的所有国家的朋友放开大门,携手合作,以期进行磋商,合作,互利共赢。在这句充满文化气息的句子中,后半部分展现了开放,合作和双的局面,显示了演讲者的殷切期望。前半部分相对而言营造了一种亲密,对立和垄断的氛围,这可能引起观众的误解。因此,在处理该句子时非常有必要省略。

(五)词性转换

ST: 在休戚与共的地球村,共享创新成果,是国际社会的一致呼声和现实选择。

TT: In our inter-connected global village to share the fruit of innovation is the common aspiration and natural choice of the world community.

休戚与共”的原始文本是“休戚是同”,它显示了共同分享艰辛和快乐的人们之间的密切关系。在翻译中,这个动词短语被转换为简单的形容词,其主要原因是后者中的“share the fruit of innovation也包含动词。在选择单词时,形容词inter-connected"结合了双方的积极和消极经验,表明无论发生什么情况,他们都将一起解决,这也是我们全球化的最终目标。此外这种观点完全符合“一带一路”倡议的现状。有关国家的经济和社会发展越来越近,全球治理制度的改革和国际秩序也在加速。但是,世界经济在同时进行了深刻的调整,保护主义和单边主义抬头,多边主义和自由贸易体系受到打击。而且,仍然存在许多不确定性,风险和挑战。

四、 结束语

总的来说,从研究中可得出两个主要结论。第一个结论是关于翻译策略。除了直译、意译和音译外,选材中还有更多的基本方法,如增译、省略、词性转换等。本文的第二个结论与“一带一路“有关。众所周知,华丽的词汇、严谨的语法和准确的词义无疑是文化负载词翻译的必要条件。然而,在“一带一路“的特殊背景下,更多的因素需要被纳入考虑范围内,如各国领导人对“一带一路的远大愿景、项目本身的目标以及参与国的共同利益等,以促进“一带一路“的顺利实施和全球化进程。

在“一带一路倡议的大背景下对于翻译工作和翻译人才既有量的需求,也有质的需求。商务翻译在对外交流中所占的重要地位决定了在其人才培养方面需要与时俱进、不断革新。首先就要打破商务翻译仅仅只是一门孤立课程的固有观念,建立跨院系、跨专业的商务翻译教学群。在这一新观念指导下开设跨语言、跨文化、跨领域的综合课程,并与此配套提升教师队伍的专业素质,吸收商业领域人士参与教学。这些改革措施必将有效提升商务翻译人才的培养。

本文存在两个局限性:一方面,文本不够全面,只选取了近年来的部分演讲。另一方面,本文没有进行定量分析和实证研究,导致在一定程度上缺乏可测量性和客观性。

参考文献

[1]Liu Fei. Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Publicity Materials under the Background of the Belt and Road [J]. Creative Education, 2019(10): 839-84.

[2]能倪. 国际商务口译中跨文化语言离格的形成与规避[J].当代职业教育,2013(4):21-23.

[3]徐慧玲. 基于文化等值角度看文化负载词的翻译 [J].文化产业,2018(24): 63-64.

作者简介:李思妍(1998年7月),女,河北省石家庄市,助教,硕士,研究方向:英语笔译,工作单位:河北外国语学院,联系方式:手机18849007020,邮箱:1558765729@qq.com,邮寄地址:河北省石家庄市元氏县马村镇 红旗北大街1218号