简介:1.affair,business,event,matter,thing这几个词都有“事,事情”之意。但用法却各有不同。(1)affair既指一般事情,也指重大事情(这时常用复数形式)。例如:Therailwayaccidentwasaterribleaffair.那次火车车祸是一件可怕的事。Aprimeministeriskeptbusywithaffairsofstate.一位总理总是忙于国家事务。(2)business是不可数名词,常表示“生意,商业事务”,作“事情”讲时,常指有责任、有必要去做的事,往往强调任务、职务等指派性的工作。例如:Heisawayonbusiness.他因公出差。Wedontdomuchbusinesswiththem.我们和他们没有多少生意来往。(3)event多指大事件。例如:Whatwerethechiefeventslastyear?去年有哪些大事?(4)matter常指需要考虑和处理的事情,不强调行动。单数指“事情,问题”,常与the连用;复数指“情况,事态”。例如:Key:1.carry...
简介:英汉翻译涉及英中两国的文化知识,由于文化不同,语言不同,因而两国语言中有许多词的内涵也就不相同,颜色词就是其中一类.诚然作力客观存在着的颜色对英中两民族来说是一致的,例如:bluesky(英)蓝天(汉),whiteclond(英)白云(汉),greenvegetable(英)青菜(汉)………人类熟悉的东西在两国语言中也不约而同地用来形容事物的颜色,例如:描述鲜红色,英语有blood-red,汉语有“血红”;描述纯白色,英语有snow-white,汉语则有“雪白”;其它还有:silvry(银白色),orange-red(桔红色),sky-blue(天蓝色),milk-white(乳白色),waxy-yellow(蜡黄色),peach-pink(桃红色),lead-grey(铅灰色)……两国民族赋予颜色词的文化内涵也有共同之处,以“红色”为例;英中两民族都把“红颜色”与喜庆气氛相连,英语里这类的表达有:red-letterday(喜庆日),topaintthetownred(狂欢),torollonttheredcarpetforsb.”(铺展红地毯)隆重欢迎(某人)”……汉语里有“开门红”“红双喜”“红运”………
简介:兼语、兼词、兼类是古代汉语中的重要内容。阅读古代文言作品的人,如果不懂得这部分知识,就不能正确地理解文意。因此,有必要对这三个不同的概念和内涵以及与之相关的知识进行一番辨析。一、兼语与主谓词组的辨析兼语是划分句子成分时的一个术语,属于语法范畴,是主谓宾补定状六种成分之外的特殊句子成分。这个概念的内涵是:在一个句子里有两个动词谓语,在这两个动词谓语之间有一个词语身兼二职,它既是前一个动词谓语的宾语,又是后一个动词谓语的主语,这个身兼二语的成分就叫做兼语。这样的句子结构形式就叫兼语式。例如:[丈人]止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。(《论语·微子》)在这句话中,主语“丈人”承前文省略了。“止”是挽留的意思,是主语“丈人”的动宾谓语。“宿”,住宿,也是动词作谓语,“子路”既是前一个动词谓语“止”的受事宾语,又是后一个动词谓语“宿”的施事者主语,这时我们称既当宾语又当主语的“子路”为兼语。在现代汉语里,兼语只作为一种特殊的句子成分,简单地提—下;但在古代汉语里,兼语式是一种普遍存在的语言现象,可以从历代文言作品中找出大量的例句。例如: