学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:现行对电影字幕中文化词的翻译方法主要有归化和异化两种。归化方法很好地保护了目的语文化,但同时阻碍了目的语受众对新文化的追求。反之,异化方法是源语言译介的最好处理方式,它最大限度地保留了源语言的文化特色,为受众提供了新文化的元素。作者认为,文化词是体现源语言文化的重要载体,它是在其他文化环境下传播自身文化的唯一途径。在翻译过程中,只有通过异化的方法才能传播新文化,否则采用归化的方法将在很大程度上失去文化传播的意义。

  • 标签: 电影字幕 文化词 异化翻译 实证探究
  • 简介:本文从标识语的目的和功能着手,以语言学中语用失误研究作为切入点,以广州市著名风景名胜区白云山标识语的汉英翻译为例,不仅指出了其标识语翻译中存在的问题,而且对其失误进行了语用方面的分析。

  • 标签: 标识语翻译 白云山风景区 语用失误