学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:功能翻译理论学者认为翻译具有很强的目的性。功能翻译理论对于药品说明书的指导作用在于帮助译者熟练掌握三法则,灵活运用直译、转译及意译等方法,保证译文与原文功能对等、信息传真,从而实现药品说明书的正确理解与翻译

  • 标签: 功能翻译理论 药品说明书 翻译策略
  • 简介:为了有效培养新形势下的应用型翻译人才,在需求分析理论的指导下,为地方院校非英语专业学生应用性拓展课而编写的翻译教材受诸如区域市场对翻译人才的需求、地方院校定位及培养目标、学生学习背景及就业方向等诸多因素影响,不同于其他类别和层次的翻译教材,编写时除应遵循教材通用编写原则外,还应具备其自身特色,体现差异培养。

  • 标签: 需求分析 非英语专业学生 应用型翻译人才 翻译教材
  • 简介:网络流行语成为语言研究者关注的焦点,它在产生与传播过程中形成自身符号化、谐音和省略缩写的独特语言特征。翻译中英文网络流行语过程中,可以根据语言所产生的不同文化背景、语言使用背景使用直译、意译、拼缀法、音译和直译加注释的翻译策略。

  • 标签: 网络流行语 翻译运用 读者反应
  • 简介:文化缺省,简单来说,就是为了简便,作者省略了共享的文化背景知识。文化缺省体现了交际的经济性原则。翻译不仅是单纯的语言行为,更是一种文化活动。文化缺省,势必会给译文读者带来理解上的困难,所以这就需要译者从认知理解角度出发,在原语作者和译文读者之间搭建桥梁,建立最佳关联,进行合适的翻译补偿。

  • 标签: 关联理论 文化缺省 翻译补偿
  • 简介:汉译翻译项目按难易程度可分为体裁式、模版式、主题式和开放式四个级别。主题式翻译项目学习通过构建移动环境、组成项目小组和分享小组学习成果等方式实施,提高了学生自主学习能力、学习热情和翻译水平,效果良好。但是要加强对小组成员个体监控和注意点评方式,不能挫伤学生学习积极性。

  • 标签: 移动环境 主题式翻译 项目学习 小组学习
  • 简介:对费胜潮和张璐进行了简单介绍,然后引入语义翻译与交际翻译到不同的语境,运用纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"理论对前国务院总理温家宝引用语进行了分析评价。政治引用语采取交际翻译策略最多,语义翻译策略可以省略和不追求。最好的策略是相互结合,如果无法实现,应该单独使用交际翻译策略。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 温家宝 政治引用语 翻译
  • 简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。

  • 标签: 译入语文化 语际翻译 客观导向性
  • 简介:全媒体时代见证了教育教学的变革,伴随全媒体的深入应用,翻译教学的设计与研究也当与时俱进。本文在诠释全媒体资源内涵及其与翻译教学的紧密关联基础上,对信息全媒体关照下开放式翻译教学模式的教学目标与内容、教学环境、教学方法、评价体系四个维度进行了具体探讨,旨在探索全媒体化资源应用路径与机制,促进翻译教学理念的提升和课程资源的开发,以帮助学生建构翻译专业知识、提升翻译能力。

  • 标签: 全媒体 开放式 翻译 教学模式
  • 简介:传播主体是传播活动的实施者,在传播致效方面具有重要作用。译者是翻译活动中最重要的“守门人”,其把关行为是保证译文获得良好传播效果的关键因素。从传播学角度来看,译者应该充分发挥主体性,在尊重原文信息的前提下,将自己视为与原文作者地位等同的信息传播者。译者应在遵循传播规律的前提下打破原文的束缚,采用必要手段创作出目标读者认同的译文,消除译文与原文僵化对应、文化专有项翻译不当等影响译文最终传播效果的因素。

  • 标签: 传播学 非物质文化遗产 翻译 英译
  • 简介:电影片名的翻译,涉及的不仅仅是纯粹的语言学问题,还关联到两种截然不同的文化浸润和话语交流。译者对于翻译策略的抉择,既要考虑电影片名的功能特点、受制因素,也要突破归化或者异化二元对立的窠臼。因地制宜、因时制宜、互补共生才是片名翻译的真正归属和精髓所在。

  • 标签: 电影片名 翻译 归化 异化