学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:对英语数字的翻译不能只停留在它们的字面含义上,必须根据它们在句中的修辞性质,寻找最贴切的汉语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转译的转译.本文试图就英语数字的翻译谈几点体会.

  • 标签: 修辞 直译 意译 转译
  • 简介:文体是语言因交际功能的差异而形成的各种变体.商贸文件是人们在商贸交际中约定俗成的一种应用文体规范.它有许多不同于其它文体的特点.本文从词汇、句法、语篇和修辞结构等层次对商贸文件的特点进行归纳和总结,并提出商贸翻译教学应以功能翻译理论为指导、以案例教学模式为主的教学观点,为培养合格的外贸业务员和外贸翻译人才做出努力.

  • 标签: 翻译教学 修辞结构 语篇 句法 交际功能 功能翻译理论
  • 简介:严复先生曾提出以“信、达、雅”作为翻译外文的标准,我们不妨借用过来,作为文言文翻译的标准。“信”,就是要求译文忠实于原文,不歪曲,不走样。“达”,就是要求译文明白晓畅。符合现代汉语的表达规范,没有语病。“雅”就是要求用词造句比较考究,文笔优美。对中学生而言,前两点是应该做到的基本要求,后一点是要尽可能达到的较高要求。而高考也

  • 标签: 文言文 翻译 中学生 现代汉语 表达规范
  • 简介:文化是一个相当宽泛的概念,翻译活动中文化因素处理的具体方法也就相当复杂.归化与异化的具体运用以及归化与异化的程度体现,最终只能由读者来校验,因此,翻译活动中,译文读者的文化水准将指导文化翻译的实践方法,即针对不同译文读者,灵活运用归化与异化.

  • 标签: 文化 文化翻译 归化 异化
  • 简介:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,这就决定了电影片名的翻译不同于一般的文本翻译.既不应一成不变地死守翻译原则,也不能盲目追求新奇,脱离原文,而应该在遵循翻译原则和注重商业效应两者中找到艺术与市场的最佳结合点.因此,在翻译电影片名时译者必须仔细推敲,灵活使用各种翻译方法,才能译出既可传达原文内容,又能吸引观众的音意皆美,市场效应好的佳译来.

  • 标签: 翻译原则 商业效应
  • 简介:日前,人事部办公厅根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003121号)和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发[2003]17号)精神,经与中国外文出版发行事业局(简称中国外文局)及有关单位研究决定,下发((2006年度翻译专业资格(水平)考试有关工作通知》(以下简称《通知》)。

  • 标签: 专业资格 考试 翻译 二级 中国外文局 出版发行