简介:对翻译的认知前提决定了翻译所产生的译文质量高低,科学合理的翻译认知有利于促进翻译学习。通过实证调查发现,翻译学习者对翻译的认知程度与所学专业具有正相关关系,相对于非英语专业学习者,英语专业学习者对翻译的认知明显更靠近学界的共识,即使都是对翻译感兴趣的主动学习者,专业背景知识也影响着学习者对翻译的认知水平。同时,兴趣也相对影响学习者对翻译的元认知水平,对翻译活动感兴趣的主动学习者显然对翻译的认知水平要高于被动学习者。在此结果上,建议新建本科院校的大学英语翻译教学中,教师和非英语专业学习者首先应该补充一定的英语专业知识;其次,应该加强培养对翻译学习的兴趣。
简介:论文以长沙理工大学的通用学术英语课程教学为例,通过两轮教学实践及课程开设前、后对学生的调查和访谈,探讨地方本科院校大学英语开设通用学术英语课程的合适性。调查结果表明,学生在上通用学术英语课程之前,认为自己具有学术英语各项技能及学术规范知识的学生约为20%;而课程结束之后,这个数据上升为70%至80%;修读本课程的学生人均每周课外所花时间是修读基础英语课程的12倍。由此可见,地方本科院校也有开设通用学术英语课程的客观需求,而学生的主观愿望是可以引导和塑造的;一旦学生修读这门课程,他们会投入更多课外时间进行自主学习。通用学术英语课程应该是地方本科院校大学英语的必修课程。
简介:随着经济的飞速发展,在旅游产业的带动下,各地区相关资源文化的信息也迫切需要高质量的翻译。所谓高质量的翻译至少应该具备如下两个条件:首先,它可以提供准确明了的旅游信息;其次,它对外国游客有足够的吸引力。本文试图在目的论指导下,通过采用有效的翻译方法,对呼伦贝尔地区特色文化翻译进行研究。功能主义目的论认为翻译是一种“目的行为”,译者应首先考虑翻译的目的和翻译成果可能达成的预期功能。本文论证了目的论对文化资源英译的指导作用和意义,并提出了相应的翻译技巧,如直译、音译、意译、加注等。本文希望通过该论述为呼伦贝尔地区特色文化的英文翻译提供借鉴,提高其翻译质量,并对该地区旅游业的发展起到积极的促进作用。