学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:大学英语教学的侧重点现在是听、说为主,兼顾读、写、译,这“五会”技能本是彼此关联、相互促进的关系。本文分析了大学英语翻译教学的现状、地位,以及被忽视的原因,指出加强翻译教学的必要性和紧迫性,并提出了加强大学英语翻译教学的途径和方法。

  • 标签: 教学理念 教学模式 翻译能力 文化差异
  • 简介:该文以大学英语翻译能力培养的重要意义作为出发点,立足于现阶段大学英语翻译教学的现状和翻译能力培养的弊端,针对性地指出了改革大学英语翻译教学和提高翻译能力培养的应对措施。希望能为广大高校师生在英语翻译教学翻译能力培养的过程中提出一些浅薄的意见。

  • 标签: 大学英语 翻译教学 翻译能力培养
  • 简介:2013年大学英语四、六级考试题型改革以后,翻译部分由之前的单句翻译改变为段落翻译,由此难度的增加是显而易见。新的翻译考核不仅考察学生的语言应用能力,同时也要求他们关注中国历史、文化、政治、经济方面的热点话题和词汇等等,不光是对学生提出了更高的要求,也是给大学英语教师的教学工作带来了更大的挑战。本文通过归纳近年来翻译考核的要点,并结合大学英语翻译方面教学的现状分析,以改革为指引,以问题为导向,提出了与改革相适应大学英语翻译教学新策略,期望更好的教育引导学生的翻译学习。

  • 标签: 英语四六级 翻译考核 翻译教学现状 对应策略
  • 简介:翻译,作为英语教学中重要的一环,一直以来都没有引起大学英语教学的重视,但实际上无论是从英语学习的规律还是从社会发展的需要上看,翻译都在大学英语教学中起着重要的作用。该文分析了独立学院大学英语翻译教学不尽人意的现状及出现这些问题的原因,提出根据独立学院的学生情况改进大学英语翻译教学的建议,希望对独立学院大学英语教学起到帮助作用。

  • 标签: 独立学院 大学英语 翻译教学
  • 简介:我国的英语教学对于语块理论的研究起步比较晚。该文主要通过对语块视角下的大学英语翻译教学策略的探讨(包括语块的提出及分类、语块的作用、语块的启示三个方面),旨在帮助英语教师提高英语教学效率,希望对大学的广大英语教师们的翻译教学有所帮助。

  • 标签: 大学英语 语块视角 翻译教学
  • 简介:2009年全国研究生入学英语考试的翻译试题是一篇有关教育的议论文。文章摘自美国哲学家、教育家杜威(JohnDewey,1859—1952)的专著DemocracyandEducation(《民主与教育》)第一章EducationasaNecessityofLife中的第三节:ThePlaceofFormalEducation(正规教育的地位)。杜威的教育理论强调个人的发展,主张从实践中学习,反对传统的灌输和机械训练的教育方法。这一节共1171个词,本次试题为该节前半部分,经修改压缩为406个词,要求考生将其中5个下划线句子(共154个词)译成汉语。试题全文如下:

  • 标签: 试题讲评 英语翻译 《民主与教育》 考研 英语考试 正规教育
  • 简介:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。

  • 标签: 新闻英语 翻译 跨文化意识
  • 简介:医学英语翻译工作对于医学科研及学习工作用着重要的作用。由于医学方面具有较多的专业词汇,在翻译过程中具有较高的难度。医学翻译质量的高低,最为关键的是医学词汇的准确把握。该文从医学词汇翻译的要求,医学词汇的组成入手,对一般词汇、专业词汇和新型词汇的翻译进行了技巧的总结,并对做好医学英语词汇的翻译提出了几点建议。

  • 标签: 医学英语 词汇 翻译技巧
  • 简介:英汉属于两个体系的语言,具体的表达存在较大的差别,由此通常在英汉翻译的过程中需要注意二者语言表达顺序的转换。本文主要针对翻译过程中涉及的语序调整进行研究,在翻译过程中不仅需要保障语句的通顺,同时还要满足目的语的表达习惯。通过合适的语序转换方法,不仅可以达到一定的翻译目的,还可以促进翻译准确度的提升。然而在一些翻译作品中,由于译者没有熟练掌握相应的语序转换技巧,导致译文语言生硬。该文通过对描述英汉语中常见的语序不同及对应的调整方法进行研究,由此提高翻译人员对语序转换的意识,从而更有效地促进翻译作品的可读性。

  • 标签: 英语翻译技巧 语序调整法 探析
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译补偿”是翻译领域里的一个非常重要的概念,是与翻译损失共生共存的。而独立学院学生英语翻译环节表现出来的最主要的两个问题:语法错误过多和词汇语义严重不对等状况,究其原因主要是对英汉两种语言转换过程中的语法和词汇语义的损失及其补偿没有给与足够的重视。本文将运用“翻译补偿”概念和理论,分析独立学院学生英语翻译习作中出现的有代表性的实例,针对性地解决以上两个问题,证明在独立学院英语翻译教学中引入“翻译补偿”概念的可行性。

  • 标签: 翻译补偿 翻译损失 语法补偿 词汇语义补偿
  • 简介:本文在英漠、漠英平行语料的基础上,通过封汉语原本与英语的汉语译本中动态助词“了”的功能负荷量的对比研究,发现动态助词“了”英译时主要对应于英语的过去时、完成体及少量其他形式。究其原因,这主要与动词分类以及助词“了”的语用功能、语境意义等因素有关。

  • 标签: 翻译 语料
  • 简介:如今的英语专业翻译教学存在一些缺陷,针对这种情况,该文对英语专业翻译教学模式进行了探索。教学材料需要创新编写以符合时代的变化。课程内容以书面翻译和口头翻译为主,并且在学生入学开始实行。其次,翻译教学从课堂里延伸到课堂外,开展实践活动。教学目的是为了提高学生的理论知识、实践能力和各方面能力。教学方法变得丰富多样,充分利用对媒体技术。最后,需要提高师资队伍的整体质量。

  • 标签: 英语专业 翻译教学模式 探索
  • 简介:英语定语形式多样,有前置定语、后置定语,还有定语从句,英语定语的翻译也呈现出多样化。用大量实用、生动的例句详细分析了各种英语定语在汉译过程中的转换方法。

  • 标签: 英语定语 定语从句 翻译
  • 简介:大学英语四级考试(CET-4)的英译汉部分考查的翻译技巧主要包括定语从句的译法、被动语态的处理以及长、难句的处理等等。这里结合历年四级考题,着重探讨被动语态的汉译技巧。

  • 标签: 大学英语 四级考试 被动语态 翻译技巧 CET-4 英译汉
  • 简介:众所周知,不同层次、不同性质的院校,由于外语教学有着各自的不同背景,学生的英语水平总是参差不齐。尤其我们石化院校,学生大多数来自山区和边缘地区,这些学生与江浙一带和一些大城市来的学生英语水平悬殊很大,即使实行分级教学,在同级段内的学生,由于个人差异的客观存在,发展仍然不

  • 标签: 学生 大学英语教学大纲 英语水平 分层式 教学方法 教师
  • 简介:词汇是任何语言学习的基础,忽视词汇的学习将直接影响学习者的听、说、读、写、译各方面的能力。针对近年来大学英语教学的现状,本文强调了词汇教学大学英语教学中的重要性并探讨了大学教师在教授词汇中应重视的几种教学理论和方法。

  • 标签: 词汇 词汇教学 构词法 词汇组块 附带习得 实用词汇
  • 简介:外语教学离不开词汇教学,因为词汇是外语语言三要素之一。语言若离开了词汇,就无所谓语言。正像建筑一座大厦,没有建筑材料,有再好的地基和图纸也无从谈起。因此,词汇是语言的建筑材料,是基础,不掌握大量词汇、阅读翻译、听说、书写等其它能力的提高都无法顺利进行。Widdowson(1992)曾提出,在语言环境丰富的情况下,词汇与语法的交际功能相比词汇是主要的,语法是次要的。

  • 标签: 大学英语词汇教学 词汇游戏 外语教学 建筑材料 学生 语言能力