学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要大学生口语运用本身就是一个薄弱环境。很多时候,学校经常忽略这一重要环节。口语水平的提高,应该是对掌握英语的多方面要求。首先要提高学生兴趣,其次给予基本功的训练,第三,要多给学生营造环境,使其被迫练习,最后,提升学生口语语言的运用能力。相信在老师与学生的不懈努力下,大学生口语的技能一定可以得到很大的加强。

  • 标签: 英语口语 音标 互动
  • 简介:本文拟在剖析《大学英语教学指南》基础上,?分析大学英语教师专业发展面临的挑战,?并提出基于《教学指南》的教师专业发展路径,以期对广大高校英语教师的专业成长有所助益。

  • 标签: 大学英语 教学 教师发展
  • 简介:随着我国经济快速发展,特别是改革开放40年我们国家全面对外开放、一带一路政策的贯彻实施,我国更加深入地融入世界体系中,与世界各国在经济、文化、技术方面的交流活动日益增多,社会对英语人才的需求提出更高层次的要求,经济发展需要既精通英语又熟悉技术知识的复合型人才,外语教学顺应经济社会发展要求开始聚焦如何培养出复合型人才,如何提高学生的社会实践能力,基于特定的英语学习要求,我国开始掀起ESP教学改革的浪潮,本文探讨了在英语教学中如何开展ESP教学

  • 标签: 大学英语 ESP教学 复合型人才
  • 简介:摘要语法教学英语教学的一个重要内容,也是培养学生语言运用能力的基础。然而,语法学习是一个比较乏味枯燥的过程,学生常常处于被动学习的状态中,课堂学习效率较低。如何设计科学合理的语法教学活动,提高学生课堂学习效率,进而提高教学质量,显得尤为重要。

  • 标签: 英语语法 教学活动 教师角色
  • 简介:摘要组织英语教学的关键是采用学生自己参与以加强对语言的运用的教学模式。越来越多的英语教师在课堂上采取以学生为中心的教学方法,培养其创造能力和学习兴趣,使英语教学逐步适应新世纪人才培养的需要。

  • 标签: 英语教学 参与 以学生为中心
  • 简介:摘要写作是英语技能中难度较高的技能,除了语言点外,写作与语篇也有密切的关系。衔接和连贯是篇章语言学的核心内容,也是语篇生成的重要原则。针对我国大学生在英文写作中存在的语篇衔接与连贯应用问题,教师在课文讲解过程中应增加对衔接和连贯方面的讲解,对学生进行相关训练,提高他们的写作水平。

  • 标签: 语篇 衔接与连贯理论 大学英语写作教学
  • 简介:本书由3个板块构成,即翻译理论、翻译批评、翻译实践。翻译理论深入中外古今译苑,综罗文献,备采众说,且简明扼要。翻译批评有评有论,有赏有析,尤其对钱译许译的标举,举一反三,可谓后学津梁。

  • 标签: 翻译理论 翻译批评 翻译实践 举一反三
  • 简介:中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。本文主要研究佛经汉译“文以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”的作用。

  • 标签: 文以明道 翻译方法 文化融合 翻译观
  • 简介:本文从认知的角度分析和梳理关于文化的定义,探讨其在语言中的表现特征并在此基础上结合实例总结了跨文化翻译的三种基本方法。

  • 标签: 文化转向 英汉翻译 认知 异化 归化
  • 简介:利弗威尔从比较文学的角度出发,坚持翻译研究的重点在翻译的结果,而不在翻译的过程。他认为翻译的过程是看不见摸不着的,翻译的过程只有在对两种结果进行比较的基础上才能看得出来;翻译过程是翻译者个人的思维过程,无法形式化、体系化。文学翻译研究其实就是对翻译结果的研究,在研究中,应将翻译文学与文学理论联系起来,并考察其在多元体系中所发挥的作用。

  • 标签: 翻译研究 翻译过程 翻译者 文学翻译 翻译文学 新模式
  • 简介:本文对中国近现代具有代表性的翻译版权思想,在翻译伦理学的行为准则下进行了审视,从而管窥中西文化在交流对话中的交锋,并以此思索了翻译中,如何实现翻译伦理学行为准则的理想。

  • 标签: 翻译伦理学 中国翻译版权思想 跨文化交流
  • 简介:继《翻译与自我——德里达(死结)的翻译学解读与批判》之后,蔡新乐的新作《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》(人民文学出版社2010年3月)仍着力于从思想根源上探讨翻译研究,对西方形而上学思想及其影响下的传统译学研究进行批判性思考,并提出了建设性的意见,为译学研究带来了新的理论视野。

  • 标签: 翻译思想 海德格尔 翻译学 人民文学出版社 批判性思考 形而上学思想
  • 简介:本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的制约作用,就能自如地运用异化与归化两种翻译策略,更好地实现翻译的本质。

  • 标签: 语境 文学翻译
  • 简介:虽然翻译活动历史悠久,但印度古代并未孕育出有价值的翻译理论。殖民时期,印度与西方的文化互动促进了印度的语际翻译翻译研究。后殖民时期,特别是近30年来,印度的翻译研究更是成为机制化的学术活动。印度学者对印度翻译传统以及翻译的社会功能、翻译策略、评价翻译质量的标准等诸多问题进行了探索。印度学者具有强烈后殖民色彩的文化翻译论、印度语言文学的内部互译研究、符际翻译研究等均有特色,有的还走在了世界前沿。印度学者的翻译研究与比较文学研究的关系非常密切,对中国学界具有重要的启迪意义。

  • 标签: 印度 翻译研究 文化翻译 内部互译 符际翻译
  • 简介:一回顾历史,我国近代文学翻译,始于清末的严复、林纾和苏曼殊等人。真正第一次大放光彩的时期,则是在“五·四”运动(1919年)至抗日战争(1937年)开始时,而高潮则是在三十年代。当时以鲁迅、曹靖华等人为首的一批优秀文学家、学者和翻译家在极端艰苦的情况下,筚路蓝缕,翻译俄苏,东欧等国文学作品,另外还有一大批在英、法、日、德、印地语方面造诣很高的诗人、学者及翻译家,也大量介绍了西欧、北美和东方的重要作品。广西的马君武,更是两线作战,左右开弓,既翻译了一些数学书籍和达尔文的著作,也以典雅的文言文按旧体诗格式译介了拜伦和席勒的诗歌。诗人梁宗岱十分精彩地翻译了法国象征主义大师保罗·凡乐希的长诗《水仙辞》。8年抗战,由于日寇的侵略,致使我国翻译

  • 标签: 文学翻译 翻译家 外国文学名著 译文质量 文言文 翻译出版
  • 简介:在中国对西洋文学作品的译介史上,有一桩公案倒是值得重提的.它可以使我们重新检讨一下我们对于翻译的态度与认识,那就是:关于林纾的翻译.

  • 标签: 译介 文学翻译 文学作品 林纾 公案 检讨
  • 简介:国内翻译界对误译问题的探讨始终没有停止过,而近十年来研究重心已经发生了明显的转移:从最初的文本错误分析发展到了对误译现象的理论研究。本文借用切斯特曼关于翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理,来规范译者的行为,进而对其误译作出评价,在翻译伦理的基础上界定消极误译和积极误译。

  • 标签: 误译 翻译伦理 译者
  • 简介:很多人认为规范和创新是两个对立体,相互矛盾,但是两者在特定的场合是相互统一的整体。规范并不代表禁止,主要强调的是理性以及制约;创新并不代表提出新的问题,主要强调新的方法、理念和视角。本文主要立足于翻译研究的角度分析了规范和创新之间的关系,提出翻译研究不仅需要创新,也需要一定的规范约束。

  • 标签: 翻译研究 规范 创新
  • 简介:动态对等是奈达翻译理论中最具影响的一个方面。这一理论将现代语言学、现代交际理论和信息论的研究成果运用于翻译研究,并将译文读者反应纳入了翻译研究和译作评判标准的范畴,不仅对翻译理论与实践都有一定的指导意义,更促进了各民族之间的文化交流。

  • 标签: 奈达 动态对等 读者反应