学科分类
/ 11
205 个结果
  • 简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿在翻译中的妙用。

  • 标签: 翻译 《红楼梦》 补偿法
  • 简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开对他本人作为文学翻译家兼文学论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事事和发展论的内在逻辑,为当代中国论寻找规律和出路。

  • 标签: 文学翻译 译事和译论 文化身份 &ldquo 美化之艺术,创优似竞赛&rdquo 理论
  • 简介:一鬼子的电台不见了,这可是件不得了的大事。那天清晨,天刚蒙蒙亮,我爷爷刘先旺就从床板上一跃而起,拎了个水桶去喂圈养在门前水汪里的老鸦,这是我爷爷每天早上起来的习惯性动作。老鸦的学名叫鸬鹚,你也可以叫它们鱼鹰。它们的作用我不用多说了,大家应该都懂的。我爷爷这辈子从来没叫过它们的学名,就管它叫老鸦,苏北里下河地区的人们都这么叫,我爷爷当然也就这么叫。

  • 标签: 习惯性动作 里下河地区 爷爷 学名
  • 简介:<正>汉族由华夏民族融合许多少数民族而成,这是大家知道的。但汉族诗歌中也融入了少数民族诗歌,就不大为人注意了。本文拟就这个问题作一些论述。古乐府诗中的汉铙歌是汉初传入的北狄乐。这些歌词,很多地方看不懂,现在看来,中间可能夹杂其他族语言的音译。不然这些汉代诗歌为什么比周代的诗歌还难懂呢?从秦、汉开终,华夏民族与北方南下的游牧民族进入近千年的战争和融合时期。在

  • 标签: 屈原 《九歌》 少数民族诗歌 “兮” 楚辞 百濮
  • 简介:高考励志联莫放青春交白卷;宜教玉藻振金声。龙虎榜前争上下;诗书卷里忘春秋。

  • 标签: 对联 龙虎榜
  • 简介:居室联客厅联竹影摇窗参月语;花风及案润书香。湖南颜资芳居者安,和为贵;室之雅,书作香。广东严习文积善持家传礼法;崇仁策世振儒风。山西李劲松勤耕垄亩困仓满;饱读诗书大道宽。广东林忠室养芝兰无俗气;诗吟山水有清音。

  • 标签: 对联 和为贵 广东 读诗 山水
  • 简介:贺曹祥炳新婚喜见獭山鸾对舞;欣逢虎地凤双飞。碧水漾金湖,喜气盈门,百年好合馨香溢;红梅开獭岭,春风满面,一世良缘幸福临。

  • 标签: 对联 文学 文学作品 现代文学
  • 简介:寿联高举霞觞倾北海;欣挥彩笔祝南山。湖南颜资芳颂献南山欢甲子;筵开上苑寿春秋。山西郭志萍花甲重开新岁月;古稀再创大辉煌。

  • 标签: 对联 南山 寿联
  • 简介:婚庆联通用婚联合卺交杯福共享;成家立业喜同筹。福印两心帖印喜;花开三月梦开春。喜此日初衷依旧;望他年恩爱如今。共盟并蒂百年约;喜结同心一世缘。

  • 标签: 对联故事 民间文学 民间对联故事 杂著
  • 简介:1949年8月,上海实验戏剧学校改名为上海市戏剧专科学校。此一时段的李健吾除了在复旦大学兼职教授外,主要担任上海戏剧专科学校戏剧文学系主任。作为戏剧文学系的教授与系主任,他为学生开设了"剧本分析"课。但由于缺乏教材,集小说家、散文家、剧作家、文学评论家于一身,其时也已是著名文学翻译家的李健吾,便据英译本译出列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人的戏剧集作为"剧本分析"这门课的教材。

  • 标签: 屠格涅夫 李健吾 戏剧学校 戏剧文学 列夫·托尔斯泰 专科学校
  • 简介:彭慧(1907—1968)原名彭涟清,是我国现代文学史上著名的女作家。所发表的著译作品除使用原名彭涟清、本名彭慧之外,还采用过慧中等笔名。下列编目以发表时间先后为序。编目中未署著译者姓名的,原出版物均署名彭慧,此处为避免重复而加以省略。这个著编目还很

  • 标签: 彭慧 中国 作家 文学作品
  • 简介:九日如同一个空酒杯我独自抱着这病患之躯爬上临江的楼阁不能再喝了——这是疾病送我的逆耳之言一个佳节独酌的异乡人一个想独酌而不能的病人寂寞得就像没有菊花的重阳节黑猿的哭声中太阳坠落白雁带来长安的霜讯这是异乡秋天的暮晚远方的亲人互相思念或谈论更像为亡灵祈祷

  • 标签: 杜甫诗 异乡人 重阳节 寂寞 亡灵
  • 简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。

  • 标签: 林纾 林译小说 口译者 合作翻译
  • 简介:1999年12月下旬,在直辖后的重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故的邹绛先生时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”而今邹绛先生离开我们整整20年了。他在文学和文学翻译上对我的帮助和指导,我至今铭记在心;他亲切而温文尔雅的音容笑貌至今还浮现在我的脑海里。1979年暑假结束时,我揣着我的译稿《屠格涅夫的青年时代》,到四川外语学院拜访曾留学法国的萧子风教授(萧三胞弟)和曾留学德国的黄贤俊教授,请教译稿中屠格涅夫旅法和旅德期间所涉及的一些人和事。请教结束时,黄老师为我给邹绛先生写了一封信,请他继续帮助我解决译稿中剩下的少数问题特别是注释问题。

  • 标签: 四川外语学院 第一次代表大会 文学翻译 屠格涅夫 留学法国 青年时代
  • 简介:据说,塔罗最早是古埃及的一部书,一部传达神意的书,法老遇到疑难的时候就会打开它,而问题便迎刃而解。更多的是由于其自身的神秘性,塔罗得以在世界传播。

  • 标签: 译论 颂歌 生命 自然 世界传播 古埃及