学科分类
/ 2
30 个结果
  • 简介:翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正和反的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。当正的语言不符入语的表达习惯,或者让人费解,甚至出现误解时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文里可以从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。为了使使译文更清楚明白地表现原语意,更符合入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。

  • 标签: 正译 反译 应用法则
  • 简介:本书是商务印书馆海外汉学书系中的一部。作者安田朴(Etiemble),是法国当代从事中西文化交流和比较研究的著名学者。此书是他近年来全面概述中学西渐的一部力作,也是同类著述中较为完备的一部。作者早年长期在巴黎大学等法国高等院校讲授东、西(特别是中、西)文化(特别是哲学)的交流与比较,尤以“东学西渐”为主,因而本书就是从这一研究视角出发,以作者长期的教学与研究成果为基础,从宏观上全面论述了从唐代到清代中期千余年间中欧文化的交流,中国文化在欧洲的传播及其影响,涉及了哲学、伦理、美学、文学、宗教、风俗等文化的各个层面,是一部全景概览式的著作。

  • 标签: 作者 当代 文学 唐代 中国文化 研究视角
  • 简介:人们对服装色彩的需求是由色彩在服装中所起的作用决定的。这种作用就是服装色彩的功能。对于人类而言服装的色彩具有精神与物质两个方面的功能,精神的功能表现在装饰性、象征性方面。物质的功能体现在实用性上,由于色彩具有独特的物质性质使我们可以借助它来实现某些特定的使用功能,这种功能是服装的款式或材料所不具备的,我们称之为色彩的实用功能。

  • 标签: 服装色彩 实用功能 物质性质 功能表现 装饰性 象征性
  • 简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用入语说话、遵守入语的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统论和现代论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。

  • 标签: 失本成译 文章正轨 译者隐形 现代意识
  • 简介:全国高校国际汉学与中国文化外学术研讨会于2017年5月12至14日在南开大学隆重举办,该会议由南开大学外国语学院中华文化国际传播研究中心、北京外国语大学国际中国文化研究院和北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院共同主办,由北京外国语大学世界亚洲研究信息中心承办。

  • 标签: 国际汉学 学术研讨会 中国文化 研讨会综述 南开大学外国语学院 外译
  • 简介:传统的翻译研究或从译作与原作的关系出发,或从译者的文化态度出发,但都忽视了文本接受的主体——读者的存在。本文借鉴文学理论中接受美学的有关思想,从读者的角度出发对翻译史上有关"读者关照"的现象和特点进行探讨。

  • 标签: 接受美学 读者关照 审美距
  • 简介:每个人都可以翻译诗歌,但是,不同的译者会译出不一样的译文,相应地,作为诗人的译者,自然会呈现一种别样的译文。可是,对于诗人翻译他们自己的作品,仍然很有争议。虽然诗人自导致作者与译者身份的模糊,导致原作与译文之间界限的模糊,但诗人自又是一个客观存在的现象。不管是传统的翻译研究,还是一般意义上的文学研究,对于诗人自现象关注不够。所以,有必要将诗人自译作为一个特殊的方面来进行研究,甚至有必要将之列为翻译研究的一个类目。

  • 标签: 诗人 自译 自译研究
  • 简介:廖平先生是晚清至民国年间的经学家、学问家、思想家,由研经治学演进到建立学术理论、传扬中华文化和审视世界人生、追求寰宇真理的道路。其学术和思想经历了两个阶段的六次重大变化,而在廖先生取用的名字号中,深刻地蕴涵和体现了这一变革开新的演进历程、特色主张和人生学问的境界追求。廖平先生之"斋轩堂舍馆"的取用与称名,象征而深邃地表达其高标卓立与通达汇和的治学理念。不断进取开拓、层升广远的学问历程,合取古今中外、世界人类优秀文化的学品胸怀。敢于拷问今古、否定更革主张、求实求真求新的治学特色与学者良心;明示其建构"素王改制、空言待后","共球一统、天人圆融"之斑斓宏广的学问体系。专意阐经发微,振兴国势学统,张扬光大中华优秀文化的意气雄心,追探人类宇寰生命真谛的境界精神。

  • 标签: 廖平 斋轩堂舍馆 理念境界
  • 简介:关于翻译,本雅明在《译者的使命》(DieAufgabedesübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。

  • 标签: 王家新 本雅明 语言形态 译文语言 中所 翻译思想
  • 简介:继《翻译与自我——德里达(死结)的翻译学解读与批判》之后,蔡新乐的新作《学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》(人民文学出版社2010年3月)仍着力于从思想根源上探讨翻译研究,对西方形而上学思想及其影响下的传统学研究进行批判性思考,并提出了建设性的意见,为学研究带来了新的理论视野。

  • 标签: 翻译思想 海德格尔 翻译学 人民文学出版社 批判性思考 形而上学思想
  • 简介:“江西诗派”所提倡的一系列作诗技法,诸如“脱胎换骨”、“点铁成金”,在苏轼诗中已在在可见。故欲详论北宋诗学之“江西诗派”,追源溯流必及苏轼。东坡尝云:“诗以奇趣为宗,反常合道为趣。”苏诗的翻案、以文为戏、“破体”,乃至“活法”、“诗眼”,从诗歌创作到理论与“江西诗派”所呈现的种种相似联系,与他们同受到佛禅的影响是分不开的。

  • 标签: 苏轼 诗法 江西诗派 佛禅
  • 简介:<正>1991年10月8日《参考》摘《国外社会科学信息》第18期关于苏联著名作家法捷耶夫自杀前(1956年5月13日)写给当时苏共中央一信的摘要,信中说到:“我不能再继续活下去了,因为我为之献出一生的艺术遭到自信而愚蠢的党的领导人的摧残,而

  • 标签: 领导人 苏联 社会科学信息 自杀 苏共 自信
  • 简介:一、为大众艺术辩解析当代中国的日常生活审美化现象,或者说文艺学和美学的“生活论”转向,其相关的西方资源,美国实用主义哲学家理查德·舒斯特曼2002年被译成中文的《实用主义美学:生活之美、艺术之思》一书,不容忽视。舒斯特曼1949年生于费城一个犹太人家庭,16岁赴以色列,在耶路撒冷的希伯来大学攻渎英语和哲学,然后又获哲学硕士学位。

  • 标签: 日常生活审美化 实用主义美学 舒斯特曼 当代中国 热情 大众艺术
  • 简介:<正>第四章探索新的生命伦理植物人能否安乐死香港歌手陈百强终于悄悄地走了。在昏迷了17个月之后,他终于撒手而去,而且没能留下一句叹息。自1992年5月18日起,一直守候在儿子身边的陈母,悲怆地喊出了一句:"不能打开后门搬走他,我要他常堂正正从正门出去!"17个月!800万港币?植物人!从医学上说,陈百强早已复苏无望,但陈母一直认为,儿子是有反应的,花多少钱也在所不惜,但到头来,还是竹篮子打水一场空。陈百强死后,使有关植物人的概

  • 标签: 撒手而去 生命伦理 许世友 百强 脑死亡法 植物状态
  • 简介:摘要交际不排斥语法,关键问题在于,怎样有效地利用一定的课堂时间来教授语法,怎样不走过去机械传授语法的老路。通过一段时间的大学法语教学实践,笔者认为以下四个步骤非常重要一.精心设计教学环节,提高课堂效率。二.巧做机械练习,活跃课堂气氛。三.设计语言情景,进行角色游戏。四.利用真实语言材料,展示语言全貌

  • 标签: 语言 教学 语法
  • 简介:摘要如今,气候变化愈发引起人们的关注,气候变化引起的海平面上升对一些沿海国家产生了严重影响,尤其是一些海岛国家,面临赖以生存的土地被淹没,不再适宜居住的危险,由此,产生了一个新的名词——“气候难民”。本文阐述了气候难民保护面临的国际困境,据此,提出气候难民保护的国际完善的建议。

  • 标签: 国际法 气候难民 立法完善
  • 简介:石涛是清初画家四僧之一,被后世推为中国画“黄山派”的代表人物,“扬州画派”的奠基人和开创者。石涛的“一画”“我自用我”“师法自然”“搜尽其峰打草稿”对后世的画家有着深厚的影响。《听泉图》是他的代表作之一。其画风酣畅淋漓,运用深远和高远的构图画出山峰的险峻。画面中对树木和山的外型绘画,体现出谢赫六论中的骨用笔,绘画出树木旺盛的生命力和崇山峻岭的威严挺拔。墨的浓淡的巧妙运用体现出画面的立体感和朦胧的美等。画面中充满了意境美。

  • 标签: 石涛 《听泉图》 骨法用笔 意境 笔墨
  • 简介:应中国人民对外友协的邀请,中友协主席白乐德先生于1993年3月下旬对我国进行友好访问。白乐德先生在3月22日和24日先后来到旅游名城桂林和广西壮族自治区首府南宁,专程会晤了自治区文联委员、区新闻出版局局长孙权科及作家刘硕良、冯艺。白乐德先生是我国人民的好朋友,他已多次访问我国,积极推动中法两国文化交流工作,特别热心向法国人民翻译出版我国的文学作品,他对山好水好人好的广西怀有特殊的感情,并着手宣传我区的文学发展成就。去年10月,他以法中友协的名义盛邀孙权科、刘硕良和冯艺三人组团出访法兰西。代表团先后在巴黎、尼斯、戛纳、图卢兹等文化名城考察访问,并同当地的作家进行交流,所到

  • 标签: 刘硕良 区新闻出版局 德先生 翻译出版 法国人民 自治区文联