学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开对他本人作为文学翻译家兼文学论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事事和发展论的内在逻辑,为当代中国论寻找规律和出路。

  • 标签: 文学翻译 译事和译论 文化身份 &ldquo 美化之艺术,创优似竞赛&rdquo 理论
  • 简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。

  • 标签: 翻译 《红楼梦》 补偿法
  • 简介:一鬼子的电台不见了,这可是件不得了的大事。那天清晨,天刚蒙蒙亮,我爷爷刘先旺就从床板上一跃而起,拎了个水桶去喂圈养在门前水汪里的老鸦,这是我爷爷每天早上起来的习惯性动作。老鸦的学名叫鸬鹚,你也可以叫它们鱼鹰。它们的作用我不用多说了,大家应该都懂的。我爷爷这辈子从来没叫过它们的学名,就管它叫老鸦,苏北里下河地区的人们都这么叫,我爷爷当然也就这么叫。

  • 标签: 习惯性动作 里下河地区 爷爷 学名
  • 简介:<正>汉族由华夏民族融合许多少数民族而成,这是大家知道的。但汉族诗歌中也融入了少数民族诗歌,就不大为人注意了。本文拟就这个问题作一些论述。古乐府诗中的汉铙歌是汉初传入的北狄乐。这些歌词,很多地方看不懂,现在看来,中间可能夹杂其他族语言的音译。不然这些汉代诗歌为什么比周代的诗歌还难懂呢?从秦、汉开终,华夏民族与北方南下的游牧民族进入近千年的战争和融合时期。在

  • 标签: 屈原 《九歌》 少数民族诗歌 “兮” 楚辞 百濮
  • 简介:1949年8月,上海实验戏剧学校改名为上海市戏剧专科学校。此一时段的李健吾除了在复旦大学兼职教授外,主要担任上海戏剧专科学校戏剧文学系主任。作为戏剧文学系的教授与系主任,他为学生开设了"剧本分析"课。但由于缺乏教材,集小说家、散文家、剧作家、文学评论家于一身,其时也已是著名文学翻译家的李健吾,便据英译本译出列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人的戏剧集作为"剧本分析"这门课的教材。

  • 标签: 屠格涅夫 李健吾 戏剧学校 戏剧文学 列夫·托尔斯泰 专科学校
  • 简介:彭慧(1907—1968)原名彭涟清,是我国现代文学史上著名的女作家。所发表的著译作品除使用原名彭涟清、本名彭慧之外,还采用过慧中等笔名。下列编目以发表时间先后为序。编目中未署著译者姓名的,原出版物均署名彭慧,此处为避免重复而加以省略。这个著编目还很

  • 标签: 彭慧 中国 作家 文学作品
  • 简介:九日如同一个空酒杯我独自抱着这病患之躯爬上临江的楼阁不能再喝了——这是疾病送我的逆耳之言一个佳节独酌的异乡人一个想独酌而不能的病人寂寞得就像没有菊花的重阳节黑猿的哭声中太阳坠落白雁带来长安的霜讯这是异乡秋天的暮晚远方的亲人互相思念或谈论更像为亡灵祈祷

  • 标签: 杜甫诗 异乡人 重阳节 寂寞 亡灵
  • 简介:摘要目前,我国的英语阅读教学多采用整体阅读教学法,即阅读教学的开展包括“读前活动”(before-reading)、“阅读活动”(while-reading)和“读后活动”(after-reading)。“读前活动”为阅读的导入阶段。阅读课导入内容包括语言知识、背景知识和语篇篇章结构三个方面。英语阅读教学是英语教学的重要组成部分,有效地设计阅读课导入内容,可以提高英语阅读课的学习效率。

  • 标签: 导入 英语阅读教学 重要性 内容 分析 设计
  • 简介:夜,沙田村平静地睡去,月光却调皮地铺展开来。光棍二愣借着月光,蹑手蹑脚地摸到玲的窗外。他似乎听见一串急促的呻吟,心想:这贼婆娘,怕是和哪个在鬼混吧?哈哈,这水性杨花的女人,还他妈的假正经。他轻手轻脚地搬来一块石头,顺前脚放下,站到上面,踮起脚尖,竖起包谷叶一样的耳朵,凑近窗缝。呻吟声还在继续……

  • 标签: 文学 文学作品 当代作品 现代文学
  • 简介:上篇举贤坊的老汤夫妻年逾七旬了,五个儿女全在外地工作,膝下竟无一人。老夫妻俩苦了一辈子,像做了场儿女梦,到头来只落得相看两不厌。前不久,广东的大女儿兰桢回来探亲,临走给父母请了个小保姆,说定一切费用由他们姐妹兄弟共同承担。邻居们说,老两口这才算享到了儿女的福。

  • 标签: 老夫妻 邻居们 大妹 不知道 相信自己 给你
  • 简介:  只要妹清秀且轮廓清晰的身姿出现在小镇狭窄的青石板街上,便会有渴求的、贪婪的、鄙视的目光齐刷刷地射向这个小镇的亮点.妹人美心善手巧,可命不好,结婚不到三年,丈夫在一次山洪暴发中消失得无影无踪,那淹没在荒山的坟茔里只是他的几件衣服而已.……

  • 标签: 巧妹
  • 简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。

  • 标签: 林纾 林译小说 口译者 合作翻译
  • 简介:1999年12月下旬,在直辖后的重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故的邹绛先生时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”而今邹绛先生离开我们整整20年了。他在文学和文学翻译上对我的帮助和指导,我至今铭记在心;他亲切而温文尔雅的音容笑貌至今还浮现在我的脑海里。1979年暑假结束时,我揣着我的译稿《屠格涅夫的青年时代》,到四川外语学院拜访曾留学法国的萧子风教授(萧三胞弟)和曾留学德国的黄贤俊教授,请教译稿中屠格涅夫旅法和旅德期间所涉及的一些人和事。请教结束时,黄老师为我给邹绛先生写了一封信,请他继续帮助我解决译稿中剩下的少数问题特别是注释问题。

  • 标签: 四川外语学院 第一次代表大会 文学翻译 屠格涅夫 留学法国 青年时代
  • 简介:摘要“我能唱,我爱唱”是英语教学中的一项寓教于乐的活动,通过学唱英语歌曲不仅让孩子们了解了很多的英语歌曲,巩固英语的学习,其中的歌曲再创造让孩们很好的将所学的英语运用起来,为激励学生学习英语营造了一个积极、宽松、和谐,快乐的氛围。

  • 标签: 英语歌曲 设计 兴趣
  • 简介:据说,塔罗最早是古埃及的一部书,一部传达神意的书,法老遇到疑难的时候就会打开它,而问题便迎刃而解。更多的是由于其自身的神秘性,塔罗得以在世界传播。

  • 标签: 译论 颂歌 生命 自然 世界传播 古埃及
  • 简介:这里介绍鲁迅一首佚诗和另一首诗,两者都是讽刺诗。因为鲁迅诗文素以善讽著称,把这两首诗放在一起来,我想是合适的,又因为从来没有人专门研究过,现在提出来谈谈,也许有点特殊意义。

  • 标签: 佚诗 鲁迅 讽刺诗 译诗 诗文
  • 简介:明太祖朱元璋喜欢下棋,又喜欢对对联,当朝大臣中,最精通这两样的要数军师刘伯温了。有一天,朱元璋和刘伯温下棋,下着下着,朱元璋忽然说道:"我们何不来一个新玩法:一边下棋,一边以棋为题吟出对联,对不上来的也算输。"刘伯温不敢不应,于是朱元璋先吟上联,刘伯温则对下联。朱元璋说"过宫炮",刘伯温对"屏风马";朱元璋说"三步出车",刘伯温对"一心保帅";朱元璋说"车

  • 标签: 刘伯温 朱刘 元精 朱师 数一 象征意义