简介:语气成分意义空灵,且含有断言惰性,素来较难把握。在此背景下,本文探讨如何在动态语义理论视角下更精确地刻画语气成分的语义-语用贡献,为语气成分研究提供一个新的视角。本文认为,语气成分(句类、语气词及语调等)不参与句子命题义组合,却影响其话语义,在语义-语用界面上对句子的语境改变潜能进行限制。基于语言事实,本文阐明语气成分能够对哪些语境构成要素施加影响,将语气成分的意义拆解成若干针对语境要素的有序操作,并在此基础上构建一个较为统一的语义-语用互动模型。最后,本文以“吧”的语气分析为例,展现动态语义理论对于汉语语气成分研究的积极意义。
简介:义类法是《义务教育常用词表(草案)》收词和分级的重要方法,有效弥补了频率、分布、使用度等方法的不足,使得收词更加全面,分级更为合理。《义务教育常用词表(草案)》分《音序表》和《义序表》,《义序表》在横向和纵向层级上呈现出词语间的语义关联,在语义关系网中构建起词汇的语义系统,同时也有利于构建起学习者的认知体系。《义序表》语义体系完整,义类排列科学,便于检索,有利于鉴别多义词义项,提供了间接释义方式,能够为义务教育语文教材词语的选取和分级、词汇的教与学提供依据和参照。
简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。