简介:<正>曹禺的剧作语言富有艺术魅力。这不仅来自作者对人物和生活的十分熟悉及深刻体验,同时也来自作者高超的语言技巧,如他的妙用"双关",就相当富有创造性,很值得借鉴。曹禺剧作中的"双关"辞格,手法灵活,大致有三种。第一种是即物借意。就是说的是眼前事物,而所表达的是另一深层的意思。如《雷雨》的第一幕,鲁四凤端了一碗药给太太繁漪吃。繁漪喝了一口,然后随口说道:"这些年喝这种苦药,我大概喝够了。"表面上这是一句对喝苦药的抱怨话,但显而易见,人
简介:尤金·奥尼尔(EugeneO’neill)的剧本际志着美国现代戏剧的开端。他大胆创新,既继承和发展了欧洲传统的现实主义的创作方法,又开创了美国表现主义戏剧先河。这种创作方法的开放性,是因为奥尼尔仅仅考虑一个问题:“它能否表达真实,象我所知道的那样真实或者象我所感觉到的那样真实。”受
简介:<正>为使作品尽可能地完美些,历史上许多作家都有这样的意见:作者必须严格要求,不要一写完就送去发表。契诃夫说:“反正,赶忙是要不得的。那个剧本(指费多罗夫的《旧房》)搁上一年反而有好处。大作品永远应当摆一个时期,在这个时期甚至不妨写点别的东西,然后再回到那个作品上去。务必要工作!多工作!作品越是有价值,对待它就越得小心。”富尔曼诺夫说:“写一部短篇小说要快,而送出
简介:一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。
简介:李宁艺术简历1952年3月生于山西太原。1981年毕业于复旦大学国际政治系。曾先后任职于湖北省委对外宣传办公室、湖北省对外文化交流协会、湖北省人民政府新闻办公室,长期从事中外文化艺术交流活动的组织协调工作。日前任职于湖北省文联。1998年开始现代陶艺的学习创作活动。
简介:古代作品中有些语词本来是方言词,训诂解释不符合原意,本文仍用方言俗语解释方言词,我们认为这个方法,应该是可行的。
简介:森鸥外(1862—1922)是日本近代浪漫主义文学的先驱,在小说、戏剧、翻译、评论等方面卓有建树,与夏目漱石并称为明治时代的两大文豪,其创作活动和文艺思想对日本近代文学产生了深远影响。但是另一方面,由于他出身官僚,当过日本陆军医务局长,出入于日本军政界,其思想又有保守、消极的一面。因此,准确把握森鸥外的人生观及其创作思想,认真分析森鸥外文学的实质,对于深入了解日本近代文学有着重要作用。
简介:
简介:读者来信说他们读我的诗总感到很实在。若明确地设问,什么是诗歌的“实在性”?我想这样作答:诗歌的实在性的东西就是能使读者品选出诗人的“写景、叙事、表理、抒情、言志”这五味的诗品。现以
简介:旅欧著名向家管伟骏1956年出生于上海,1990年赴比利时留学,曾就读于比利时皇家美术学院,毕业于法国巴黎第八大学造型艺术系。现为比利时“皇家美术家协会”会员,比利时“功绩美术家”协会会员,上海美术家协会会员,比利时“欧中文化艺术交流中心”主席,法国国际艺术城访问学者,曾荣获比利时“瓦隆尼国际艺术大奖赛”国际金奖,
简介:<正>分别收新词新语新用法335和448条的《1991汉语新词语》《1992汉语新词语》(北京语言学院出版社,1992、1993),只有1992年本的“股票情绪”的用例注明是选自文学书刊的。像“对衫、休夫、会议明星、点子商品、换位思考、一家两制、导购大姐、官念”等文学味儿很浓的新词语的用例都引自一般报刊。可见得,虽然表示接吻的“啃”、
简介:不必一一翻阅眼下通用的中学课本了.手边有本段崇轩、傅书华合著的两本书,一本叫《初中语文名篇双解》,一本叫《高中语文名篇双解》。据作者说,所选篇目均出自人民教育出版社出版的现行中学语文课本.也就是我们通常所说的部颁教材。经查对,还有五篇未选,兹将未选的篇目补齐.这样现行中学课本上所选的鲁迅著作就都有了。
简介:老庄作品中的一些词语,在今天已成为常用的成语。然而它们的古今含义已大相径庭,不能以这些成语的现代意义去理解老庄作品中这些词语的含义。
简介:俄罗斯文学作品中的人名北京大学赵永华作家进行文学创作,要给自己作品中的人物取名。有些作家在取名时真可谓煞费苦心,非取一个满意的理想名字不可。给文学作品中的人物取名要为作者的写作目的服务。有时作家在给人物取名时,就把自己的某种意图或鲜明或隐晦地表达了出...
简介:大江健三郎和他的主要作品吉林大学于长敏日本当代作家「大江健三郎」获1994年度文学」成为继「川端康成」之后该奖的第二位日本人得主,也是亚州的第三位该奖得主。当记者问大江获奖后的感想时大江说,。现代世界作家大自分,日本现代文学作家日本文学受赏思。(很吃...
简介:Ichwei,daBlumennievonselbstausofnenFensternfalen.NamentlichnichtbeiNacht.Aberdarumhandeltessichnicht.Kurz,dieroteRoselagpltz...
简介:当代中国作家中,钱钟书先生在学问、道德、文章方面都是第一流的:他的煌煌巨著《管锥编》纵贯古今,沟通中外,被人们称为“文化昆仑”之作;他的《围城》近十几年来印数达百万册以上,有十多种不同的译文版本,被人们视为“幽默文学语言的范本”;他精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多种语言,在国外有不少人以他
简介:语言是文化的载体,任何民族的语言均与其民族文化有着千丝万缕的联系.一般来说,作家与翻译家对于语言不仅具有敏锐的感觉,而且深刻了解其语言中的社会文化.因此在描述某一客观事实时,他们所运用的应为本民族最地道的语言,对客观事实所作的描述也应是符合本民族的思维方式、风俗习惯的,他们的表达方式还应是为本民族所广泛接受的.通过对比分析不同民族的作家以及翻译家对同一客观事实所作的描述,就能在一定程度上了解不同民族的思维方式,尤其是由文化背景所产生的差异.
简介:作家在文学作品中有时引用他人的词句以达到某种特殊的效果。在英国伟大的批判现实主义作家托马斯·哈代著《德伯家的苔丝》(以下简称《苔丝》)中,有好多处直接或间接引用了莎士比亚的词句。下面选几个例子谈一下这些引语的出处及其对作品的影响。
简介:<正>比喻一向被誉为“语言艺术王冠上的宝石”,历来为修辞学者所重视,研究成果亦多,而新近出版的《钱钟书妙喻百例》(田建民著,河北人民出版社)一书,角度较新,多有创见,堪称比喻研究的一项新成果。该书第一个特色是对某一作家使用比喻辞格的专题式研究。我国优秀作家几乎无不擅长运用比喻,就以现代文学史上几位语言大师的艺术实践而
曹禺剧作中“双关”的妙用
尤金·奥尼尔剧作中占有欲女性形象
作品写完不要急于发表
文学作品的翻译
李宁陶艺作品欣赏
古代作品词语今证
评森鸥外及其作品
“朝日歌壇”作品选译
谈诗歌作品的实在性
管伟骏油画作品欣赏
文学作品中的新词语
中学课本里的鲁迅作品太多了
源于老庄作品中成语的古今词义差异
俄罗斯文学作品中的人名
大江健三郎和他的主要作品
玫瑰并不永远代表爱情——谈文学作品之解读
意蕴丰富 韵味悠扬——钱钟书作品中的幽默
文学作品翻译中的中日文化差异
“引语”对文学作品的影响——从《苔丝》中的莎士比亚谈起
比喻研究的新成果——《钱钟书作品妙喻百例》评介