学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:"行胜",一般认为通"行縢",即绑腿。实质上"行胜"是汉代头巾之一,即远行时戴的头巾。"常",对其解释迄今为止约有五说,皆不确。"常"当指绑腿。绑腿在古代也属于下衣的裳,常即作为裳的,也即作为下衣的柔皮。

  • 标签: 汉简 词语考释 常韦
  • 简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。

  • 标签: 译诗 规范 诗学观 翻译策略
  • 简介:摘要在此新课程改革不断推行的背景下,小学教师越发意识到培养学生综合素质的重要性,在学生的成长以及发展过程中,具有较强的责任心,不仅可以使学生形成坚韧不拔的品质,也有助于养成主动承担的良好习惯,在学习过程中主动学习,积极肩负自身的职责,取得良好的成绩,为日后的发展奠定坚实基础。因此,本文主要针对培养小学生责任心的策略进行分析,而后提出了相应的见解与思考。

  • 标签: 小学生 责任心 树立
  • 简介:尤多拉·尔蒂在美国当代文学史中有相当重要的地位,该文通过研究她重要的三部作品《绿帘》、《金苹果》、《乐观者的女儿》中的“外来者”,表现出尤多拉·尔蒂思想的变化:对美国南方传统文化的笃信、质疑和重构的过程,表达出尔蒂对南方社会、南方文化的关注,从而构建她心目中的新南方。

  • 标签: 笃信 质疑 重构 外来者
  • 简介:<正>在美国和其它一些使用英语的地方,“韦伯斯特”几乎成了“词典”的同义词。氏系统的词典能获得这样高的声誉,当然首先应归功于其创始人诺亚·韦伯斯特和他编纂的《美国英语词典》,归功于尔后一百多年来对这部词典所作的持续不断的修订、增补。其中,最后一次修订问世的便是现今的《氏三版新国际英语词

  • 标签: 英语词典 词典编纂 语言现象 现代英语 同义词 描述性
  • 简介:<正>一大型词典的历史表明:一部词典出版的时候,已经开始过时了。现代社会高度和迅速发展的精神和物质文明,大大加速了这一进程。《氏第三新国际词典》出版于1961年,同年也就开始汇集编写期间和定稿以后出现的新词语,出了八页补遗;1971年,补遗扩充到16页,但是,美国英语词汇正以每年好几百新词的速度在增长。1976年编出的这本《6000词—氏第三新国际词典补编》(6000Words—ASupplementtoWebster’sThirdNewInternational

  • 标签: 英语新词 词典释义 美国英语词汇 新词语 语言 新国际
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略
  • 简介:本文通过比较和分析波特的《被遗弃的瑟罗尔奶奶》和福克纳的《献给艾米丽的一朵玫瑰》,探究两部作品中因社会地位不同造就的个性和对爱的态度不同的两位女主人公瑟罗尔奶奶和艾米丽相同的悲剧命运,以便读者更好地理解这两部作品,获得不同的美感并产生共鸣。

  • 标签: 韦瑟罗尔奶奶 艾米丽 社会地位 悲剧命运
  • 简介:汉语文化特色词的荚译是个恼人的老问题。本文试图摆脱传统汉英词典的框架,以《氏第三版新国际英语词典》(2000年光盘2.5版)为语料库,分析其所收录之汉语外来词,并藉此第一手资料,论证文化特色词的英译,首先是要找出英语里现成的词。若无,或现有的不合时宜,则以拼音、定语修饰、借译等方法为英语造新词。英语词汇广纳百川,目前汉语又广为世人所学习,我们应趁此良机,丰富英语里的汉语外来词。未来汉英词典在文化特色词的处理上也可依此为借鉴。

  • 标签: 文化特色词 词典语料库 借词 汉译英 汉英词典