学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:近年来,我国引进不少外国美术理论著作,极大地改变了国内西方美术研究的面貌。然而,鲜有学者从美术翻译的实践层面展开讨论。在这一方面,中国美术学院教授范景中先生、批评家段炼先生、浙江大学教授沈语冰先生等人的相关著述,都曾给我提供许多启发。在这篇文章里,我想谈谈个人对美术翻译问题的一点认识,以期抛砖引玉,增进美术理论著作的读者与译者的交流。对于美术翻译的重要性,国内学界还存在着许多认识上的不足。有不少人认为,美

  • 标签: 抽象表现主义 美术理论 浙江大学教授 翻译问题 美术研究 美术学院教授
  • 简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影片名作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影片名的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影片名特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.

  • 标签: 英文电影片名 翻译研究 构成元素 中西交流 外国电影 语言简洁
  • 简介:随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后,当代

  • 标签: 电影片名翻译 电影市场 国际交流 四字格 勒菲弗尔 文字转换
  • 简介:英语影视作品的中文翻译是其完成对外输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。例如,在忠实于原作影视英语语言原意的基础上,将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言,能够给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间表意的文化隔阂。

  • 标签: 影视作品 中文翻译 英语影视 翻译技巧 语言转换 文化交流
  • 简介:胡适先生在1918年撰写的《建设的文学革命论》篇末,提到了当世中国学者在移译西方文学时应注重的两个方面:一是只译名家之作,不译第二流以下的著作。学者们应召开会议,选定书目,划定翻译的周期,而译成之稿,再由权威审查,作长序及著者略传;二是用白话文,而非古文来翻译。盖因古文的遣词造句,与西方的语言和生活环境颇不相符,必失了原文的好处。他将这两方面名为"工具"与"方法",只有工具用得纯熟了,方法也懂了,才有创造新文学的可能。胡适的主张是在全面向西方学习、鼓吹文言到白话的文学革命的背景下提出的。虽然今人对翻译所用的语言(白话)已无争

  • 标签: 杜尚 文来 无争 图像学 马塞尔 上下文关系
  • 简介:近期,中国美术学院出版社推出了沃尔夫林《美术史的基本概念——后期艺术风格发展的问题》一书的全新中译本,此版本由洪天富教授和范景中教授共同翻译。作为第五个中译本,其面世除了能让读者再次关注沃尔夫林的风格分析理论,更能给从事美术史翻译的我们带来无尽的思考与感慨。范景中先生在序言中的一段话,可以说是道出了很多译者的心声:任何从事严肃翻译的人都知道,翻译之难,何止一名之立,旬月踟蹰,简直是如

  • 标签: 沃尔夫林 范景中 研究心得 艺术风格 中国美术学院 图像学
  • 简介:十几年前,当我刚刚开始进入新加坡的一家画廊工作时,我对艺术的了解和大部分美术爱好者都差不多。有赖少年时的一点文学和绘画功底,我也如饥似渴地阅读各种艺术书籍,但仍然以平白易懂的普及文本为主。这是我们这些"爱好者"的特色,总是有充足的理由去避开那高深莫测、汗牛充栋的理论书籍,完全不认为有必要去折磨自己。我能与客户自由地交流关于艺术的感受,成功推销出去一幅幅贵得离谱的作品,那不是够了吗?于是,我浑浑噩噩地过了两

  • 标签: 美术爱好者 理论书籍 中译文 翻译程序 谷歌 维基
  • 简介:电视业经历了霸道、王道、渠道时期。电视媒体在开拓新媒体过程中,普遍遭遇如下困境:潜在受众难吸引,网络平台成展位,“渠道为王”成误区,微博微信成鸡肋。为求生存与发展,电视媒体在覆盖上应保持霸道地位,在内容上彰显王者气质,在网络平台上拥有海纳百川的气度。在新媒体环境下,电视须拓展渠道,辅以霸道,核心则是王道,并做到霸道、王道、渠道的“三道融合”。

  • 标签: 王道 渠道 电视业 三道融合
  • 简介:本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。

  • 标签: 纪录片 字幕翻译 《非洲》 中间文本
  • 简介:21世纪是信息大爆炸的时代,国际间的人文交流日益频繁,儿童文学及其翻译不再处于边缘地位,儿童文学译介作品呈现出多元化的特性,儿童文学翻译出版蒸蒸日上。但在这种背景下仍然存在一些问题。本文旨在探讨新世纪我国儿童文学翻译出版的现状及其困境的对策,以期引起广大翻译工作者与出版人士的关注与重视,从而更好地指导儿童文学翻译实践及其出版,利于我国儿童文学翻译出版的健康发展。

  • 标签: 儿童文学 翻译出版 繁荣 困境 对策
  • 简介:在我看来,梁健是属于像卡夫卡那种负责内心的艺术家。他喜欢从个体的角度出发去挖掘艺术与世界之间的关系。虽然他的作品都是从自己的生命体验出发,但是个体的生命本来就是不断地在被历史、社会、文化、政治、经济所健构。作为一个敏感而自觉的艺术家,从个体出发不再是艺术家的自恋或自爱,而是一个独立的个体对周遭的世界以及问题真实而有深度的反应。梁健的作品正呈现出这种品质。在作品中,艺术家拒绝表层和时尚的艺术效果,坚持在艺术中实现自己的精神价值和理想的乌托邦,注重内心体验、生存境遇与艺术的关系,使得他的作品能够超越表层,呈现出一种深度感。

  • 标签: 艺术创作 生命体验 个体 绘画 内心体验 艺术家
  • 简介:3D打印是一项革命性新型制造技术,正在使传统工业产品设计和生产方式发生变革。文章首先阐述了3D打印的技术体系和国内外发展现状;深入研究分析3D打印技术对制造产品设计的影响,并探讨和分析了3D打印时代影响产品设计的关键技术,可为我国3D打印时代制造的产品设计提供参考。

  • 标签: 3D打印 制造业 产品设计 设计模式 3D设计
  • 简介:"要治西学,就从翻译开始;要治国学,就从点校开始。舍此别无他途。纵有他途,也难于达到一流水准。"这是沈语冰老师2011年1月12日午夜发给我的邮件中,让我至今难忘、铭刻在心的话。当时,我正因翻译当代英美艺术史大家T·J·克拉克(T.J.Clark)的名著《现代生活的画像:马奈及其追随者艺术中的巴黎》(ThePaintingofModernLife:ParisintheArtofManetandHisFollowers)而陷入焦虑抑郁、心灰意冷的境地,竟然萌生了退缩、逃避的心理。沈语冰老师的这封信,像是一剂抗生素,逼退自

  • 标签: 荆棘路 一流水准 马奈 一个青年 点校 现代性
  • 简介:在经过行程密集而令人难忘的8天之后,钟表和珠宝行业全球顶尖盛事——2015年巴塞尔世界钟表珠宝博览会落下了帷幕。全球最大且最富盛名的品牌、顶尖的零售商和全球媒体再次云集一堂,充分享受巴塞尔世界钟表珠宝博览会所独有的各种业务和交流的机会,众多知名媒体的参与显示出博览会与日俱增的吸引力。

  • 标签: 珠宝业 博览会 巴塞尔 钟表 世界 珠宝行业
  • 简介:感谢"当代艺术思想论坛"把"艺术理论奖"这个重要的奖项颁给我。艺术理论非常重要。过去是这样,现在更是如此。众所周知,当代艺术实践在很大程度上是由理论驱动的。1917年,当杜尚将一个现成品送到纽约独立艺术家大展上展出之时,他发动了对古典美学的最后颠覆。康德建立在与日常对象相区别的审美对象独特性之上的整个传统美学思想的大厦坍塌了。20世纪60年代,随着概念艺术、大地艺术、行为艺术和

  • 标签: 艺术思想 现当代艺术 大地艺术 杜尚 艺术实践 概念艺术