学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文以英译的两个基本阶段理解和表达为框架,就日常教学过程中常见的问题做了初步的分析总结。

  • 标签: 英汉转换 理解 表达 实践
  • 简介:习语是语言长期使用的结果,世界上凡是历史比较悠久的语言都包括大量的习语。本文主要介绍英语习语的特点及习语的英译几种方法。

  • 标签: 习语 英译汉 英语 音韵 直译法 意译法
  • 简介:实例分析2003年试题:(61)Fuahermore,humanshavetheabilitytomodi-fytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  • 标签: 译文 实例分析 生存环境 英译汉 人类学 试题
  • 简介:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减.省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人.

  • 标签: 翻译技巧 省略 英译汉 表达 词类 句法
  • 简介:一、重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,叉能符合译入语的表达习惯。英译的重复作为一种修辞手段有三种作用:

  • 标签: 英译汉 重复法 省略 译入语 英汉 增词法
  • 简介:英译翻译水平能力的提高需要长期的学习和实践,因此,掌握一定的翻译步骤,无疑会有助于提高英译翻译水平的能力.

  • 标签: 英译汉 翻译 步骤
  • 简介:(本文前一部分刊登在上期第23页)2.增译法英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。1)抽象名词后加词使其具体化。例如:seriousun-employment严重的失业问题/HewasstiUreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的东西。2)增加一个适当的名词。例如:Thetemperatureneededforthisprogressingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该

  • 标签: 英译汉 表达方式 表达规律 两种语言 译文 加工方法
  • 简介:自从国家教育部对大学英语四级考试作出了新规定,增设了英译等题型后,教师和学生都更加注意翻译的教与学,并增加了不少相关练习。从来自学生的反馈信息看,英译虽不属让学生棘手的一类题,但学生在翻译中仍然存在不少毛病,影响了其翻译质量,也显示了英语

  • 标签: 翻译质量 反馈信息 成因浅析 汉语习惯 定语从句 字面翻译
  • 简介:从命题思维看,制作试题就是设置一个个“知识陷阱”。“陷阱”的深度,构成试题的难度。英译是英语考试的常见题型,同样“陷阱”重重,要想顺利通过,除了具备一定的中英文化知识、较为丰富的词汇和较强的语言表达能力外,还必须掌握合理翻译的技巧和方法。这些技巧方法归纳起来主要有十个方面。

  • 标签: 语言表达能力 英译汉 大学英语 四级考试 应试策略
  • 简介:翻译时必须加词的原因是多种多样的。其中最常见的就是句子深层结构变换成表层结构时某些语义成分被省略了,美国语言学家哈里斯(Z.S.Harris)把这些被省略的词叫做“潜在词”(appropriatewords),翻译时常要“复原”原文中省略的潜在词。试看下例:

  • 标签: 英译汉 加词法 语义 动词 副词 时间词语
  • 简介:摘要翻译是创造性的语言活动,译者在理解和表达阶段都应该注重运用形象思维来贯穿创造性的原则。译者对英语中抽象的“言、意、象”进行创造性地解读,正确处理形、神之间的关系,虚化实意,从而创造性再现原文的艺术形象。

  • 标签: 形象 抽象 形象思维 虚化实意
  • 作者: 邢襄平辽东学院
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《青年与社会》 2009年第2期
  • 机构:【摘要】本文运用哲学中的“他者”理论对中国译者英译汉时常采用的“归化法”进行了反思。对于译者来说,英语是“他者”,汉语是“自我”,译者的归化法来源于对“他者”的排斥和对“自我”的偏好。但是“自我”由“他者”构建,因此,译者往往陷入了对社会身份的追求与对归化法的摆脱的矛盾中。解决这一矛盾方法之一即合理运用异化,异化归化结合,尊重翻译的基本任务和基本标准。
  • 简介:高职的英译翻译教学具有其自身行业性和职业性的特色,有别于本科层次的教学模式,高职学生较本科生而言英语基础薄弱,应培养其在有限语言能力下的翻译能力。基于对高职院校英译翻译教学现状的分析,探索高职英译翻译教学模式的新路径,利用现代化教学手段,实现翻译教学信息化。

  • 标签: 高职院校 英译汉 翻译教学