学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:论文基于《天府的记忆》英译项目,以Baker的"译者风格"研究方法论为依据,运用语料库统计方法对译文初稿及交叉审阅后的译文进行了风格考察与对比。结果表明:译者本身下意识的语言选择和使用习惯对翻译风格的影响是微乎其微的,而源文本对译者风格的影响更大。论文提出对译者风格的考察应结合源文本,并考虑译者所偏好的句法结构以及语篇衔接方式。同时,也指出了基于语料库的译者风格考察方法对于翻译实践的指导意义。

  • 标签: 语料库 交叉审阅 译者风格 源文风格
  • 简介:对苏轼的《水调歌头·明月几时有》的原作及许渊冲、杨宪益、林语堂和BurtonWatson的四个英文译本进行定量和定性分析。一方面,利用AntConc和ICTCLAS对原作和四译本进行词汇使用分析,并从句法和语篇的角度综合考察分析原文和四译本的语言风格;另一方面从语义对等、跨文化交际、美学等角度分析作者和四译者的音韵风格和意象风格。研究结果发现,从作者风格译者风格契合的角度上看,林语堂译本的翻译质量最优。

  • 标签: 作者风格 译者风格 翻译
  • 简介:基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在文学翻译实践中,译者应秉承传播优质文化理念,综合运用相应的翻译策略,力求译文不仅忠于原作又满足交际需求。

  • 标签: 《离骚》 译者风格 语义翻译 交际翻译
  • 简介:语料库研究方法越来越广泛地应用到了译学研究的诸多领域,以译者风格研究为例,该方法的引入不仅为研究者提供了全新的工具和途径,而且还为相关问题的探讨开拓了前所未有的视角和思路。在这方面,《母语文化下的译者风格——(红楼梦)霍克斯与闵福德译本研究》一书不啻为我们提供了较好的范例。

  • 标签: 红楼梦 译者风格 语料库
  • 简介:虽然目前为止杜诗的英译本众多,但研究杜诗英译的论文却相对较少,关注译者本身的研究更为少见。因而本文自建语料库,旨在采用定量分析与定性分析相结合的方法,从词汇、句法、音韵三个角度客观分析许渊冲和路易·艾黎的杜诗英译本中的译者风格

  • 标签: 杜甫诗歌英译 语料库 译者风格 许渊冲 路易·艾黎
  • 简介:采用语料库语言学方法,对母语为汉语的许孟雄英译本《子夜》和多部母语为英语译者的翻译作品进行对比,从词汇、句子和语篇三个层面对两个语料库的语言特点进行数据统计和初步量化分析,多层面考察探讨翻译家许孟雄的翻译风格

  • 标签: 《子夜》英译本 译者风格 语料库
  • 简介:文章通过自建小型语料库,选取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分别译自唐正秋、丁祖馨和GregoryB.Lee的三个英译本作为语料;采用定量与定性相结合的研究方法,运用语料库分析软件WordSmith6.0探究三个译本的译者风格。文章主要从词汇、句子和语篇三个层面对比分析了译者风格,并从译者自身因素角度探讨了不同译者风格产生的原因。

  • 标签: 雨巷 小型语料库 译者风格 对比分析
  • 简介:凡是翻译名家无不具有自成一家的译者风格。对朱自清散文《匆匆》的朱纯深英译文和张培基英译文进行语言特色分析,对比两位译者的翻译风格

  • 标签: 语境 选词 衔接 译者风格
  • 简介:<正>商业电子邮件不请自来,两年内增加七倍,这让美国一直高踞全世界垃圾邮件最多国家之位,也让国会感到了问题的严重性,2003年反垃圾邮件法应运而生。该法有很多可借鉴之处:它明确禁止掠夺性的、诽谤性、欺诈性以及明知虚假误导的商业电子邮件以及其他相关(商业)活

  • 标签: 反垃圾邮件 欺诈性 物理地址 传输形式 误导性 通信自由
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。

  • 标签: 译者 翻译 理性 感性 关联 张力
  • 简介:大气科学和气象服务的发展,一方面受到气象观测的牵引,即观测事实让人们不断深入认识地球大气层和天气现象的变化规律,从而利用这些规律预测未来天气;另一方面也受到观测带来的制约,

  • 标签: 编译 气象观测 天气现象 地球大气层 气象服务 大气科学
  • 简介:摘要翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。

  • 标签: 译者仆人说主体性
  • 简介:本文在"求真—务实"译者行为连续统评价模式的框架内,围绕译者行为分别就(1)译、评的分工;(2)译、评的方法和内容;以及(3)译评者的身份与译评者之为等几个方面进行了讨论,指出译、评分工不明所产生的问题,明确规定了译评的任务和译评者应有的作用。集中于译者行为的社会研究,有望弄清翻译的社会化过程,进一步把握翻译本质的东西。

  • 标签: 译者行为 评价模式 译评
  • 简介:强调发挥译者主体性并不是要和所有的翻译理论及标准对立,2004   [7] 刘宓庆中西翻译思想比较研究[M]北京,明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译是我国翻译史的第二个发展阶段

  • 标签: 译者登场
  • 简介:英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(1873—1929)早在1902年即用散曲体译过此诗,应是拜伦诗最早的汉译者,他用《沉醉东风》(曲牌名)译的妙诗如下:

  • 标签: 《哀希腊》 英诗汉译 梁启超 马君武 苏曼殊 汉译者
  • 简介:译者的主体性是翻译过程中,     二 译者主体性在翻译理论与实践发展中的应用与体现      谈到翻译,在这些类型的翻译中主要从文本选择中体现译者的主体性

  • 标签: 译者登场
  • 简介:译者是翻译活动中不可替代的主体,翻译主体就是译者主体,翻译主体实际上就是译者主体

  • 标签: 译者地位