学科分类
/ 3
47 个结果
  • 简介:一中华人民共和国国家测绘总局和中国文字改革委员会联合发表《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法(草案)》,广泛征求意见。这是《汉语拼音方案》使用上的一个新发展。现在谈谈这一新设计的意义和用途,并请读者批评指正。我国是多民族的、团结的、统一的社会主义大家庭。我国基本地图上的地名是全部用汉字注记的。在

  • 标签: 汉语拼音字母 少数民族语地名 批评指正 社会主义大家庭 拼音字 拼音方案
  • 简介:在英汉翻译中,音译之所以被普遍运用,在于语言本身的特性及社会文化心理方面的因素。在汉语的音译外来词中,绝大部分属于广义音译词。汉语对音译外来语的吸收是一个积极改造、从形式到内容都逐步“汉”化、力求符合汉民族心理的过程。

  • 标签: 英汉翻译 音译 音译法
  • 简介:MichaelBalk博士提出的的出发点和许多做法不符合ISO/TC46/SC2的有关规定和要求.'新方案'对蒙古文字母的'基本要素'、字母及其变体的认识和解释有许多不可容忍的谬误.'新方案'不能科学地转写蒙古文.其著者对蒙古文字母及其变体所采取的是一种完全无视、脱离蒙古语文学的传统和蒙古语言学现有成就的很不慎重、很不科学的态度.

  • 标签: 蒙古文转写方案 国际标准化组织 字形转写 字音转写
  • 简介:通过音译大量进入中文的外来词,特别是英语词,表面上看起来只是音译,实则是一种文化符号,曲折地反映了自殖语境下的中国,对西方文化及其附属物的崇高化和对非西方化文化(如亚洲、非洲等文化)的贬抑心理。本文探讨了这一过程的历史渊源和当代现状,意在提醒人们对这一现象保持警惕并努力在这种东上西下的格局中寻找某种谨慎的平衡。

  • 标签: 音译 国名 人名 品名 公司名 吉利化
  • 简介:网络语言是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式,它以简洁生动的形式一诞生就得到了广大网友的偏爱,并发展神速。起初主要是网虫们为了提高网上聊天的效率或某种特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了!

  • 标签: 网络语言 术语 音译 语言形式 平面媒介 网上聊天
  • 简介:在研究了满文单词的组成以及满文与罗马字母相互转换规则的基础上,构建了罗马字母与满文字母的转写关系,提出了一种简单有效的满文字母编码规则,设计了一种新的罗马转写智能算法。提出的编码规则具有唯一性,解决了罗马转写过程中罗马字母与满文字母一音多形的问题,提高罗马转写的准确率。经测试,该智能算法完成了满文单词罗马转写的功能,转换准确率为100%。

  • 标签: 满文 罗马转写 罗马字母 编码
  • 简介:先看下面谜语、无情对、幽默、笑话的例子:(1)赤橙黄绿青蓝紫——以色列。待价而沽——意大利。悬崖勒马——危地马拉。偶有所得——乍得。世人大多爱钱财——普希金。(2)瓜子脸,葡萄牙。燕归南浦,马来西亚。中国捷克日本,南京重庆成都。五月黄梅天,三星白兰地。(3)有了齐达内的法国中场就能拦住巴西,就能让巴西众星暗淡……在世纪末的最后一次盛会中,莫非真的是法兰西(法国拦住巴西)一语成(?)?(《羊城晚报》1999年11月24日)(4)从前柬埔寨有一个老公公,大家叫他阿拉伯。有一天,他带着墨西哥去爬山,当爬到新加坡的时候,突然来了一只头上长着好望角的巴拿

  • 标签: 音译外来词 汉化 语境 同音字 语素义 语法义
  • 简介:音译之美   【论文摘要摘要,把原作的艺术美音译美表现出来,"而音译作为英汉互译中最非凡的一种样式

  • 标签: 中的音译 互译中的 英汉互译
  • 简介:摘要准确鲜明地把英语中的名词译成汉语便是丰富中国原有语汇的一种重要手段,正确处理译名问题又是一件非常困难的事,本文主要探讨了英语名词的音译与意译的适用范围。

  • 标签: 英语名词音译意译
  • 简介:音译之美   【论文摘要摘要,把原作的艺术美音译美表现出来,"而音译作为英汉互译中最非凡的一种样式

  • 标签: 中的音译 互译中的 浅谈英汉
  • 简介:中国和印度都是闻名于世的文明古国。中印文化交流源远流长。印度文化,尤其是佛教文化,对中国文化产生了十分巨大的影响。中国人早在公元148年就开始翻译佛经,其中曾经出现几次世界翻译史上少见的大规模翻译活动。大量梵文汉译出现在中国文字典籍之中,其中一些被以音译的形式照搬入汉文字之中,成为汉文化十分宝贵的组成

  • 标签: 佛教文化 梵文 汉语 音译
  • 简介:摘要本文根据现代蒙古语的基本音位、蒙古语正字法和表音文字拼写规则来探讨现代蒙古语拉丁字位转写法。现代蒙古语基本音位和借词音位转写7个基本元音音位,<Aa>/ɑ/、<Ee>/ə/、<Ii>/i/、<Oo>/ɔ/、<Uu>/ʊ/、<Oeoe>/o/、<Ueue>/u/;21个基本辅音音位,<Bb>/b/、<Cc>/ʦ/、<Dd>/d/、<Gg>/g/、<Ghgh>/ɣ/、<Hh>/x/、<Jj>/ʤ/、<Kk>/k/、<Ll>/l/、<Mm>/m/、<Nn>/n/、<Ngng>/ŋ/、<Pp>/p/、<Qq>/ʧ/、<Rr>/r/、<Ss>/s/、<Tt>/t/、<Ww>/w/、<Xx>/ʃ/、<Yy>/j/、<Zz>/z/;2个借词辅音音位,<Ff>/f/、<Vv>/v/。现代蒙古语长元音转写<Aaaa>/ɑ/、<Eeee>/ə/、<Iiii>/i/、<Oooo>/ɔ/、<Uuuu>/ʊ/、<Oeooeo>/o/、<Ueuueu>/u/。现代蒙古语复合元音转写<Aiai>/æ/、<Auau>/ʊ/、<Eiei>/ə/、<Iaia>/iɑ/、<Ioio>/iɔ/、<Iuiu>/iʊ/、<Oioi>/œ/、<Uaua>/ʊɑ/、<Uaiuai>/ʊæ/、<Uiui>/ʊi/、<Ueiuei>/ui/。按照现代蒙古语语音学、词法和句法及拉丁字位拼写法解释现代蒙古语拉丁字位拼写法。

  • 标签: 蒙古语 音位 拉丁 字位 结构性连字 转写
  • 简介:抵押贷款的英语,原为mortgageloans。“二战”以后,英美两国的公民在日常讲话或行文中,把它予以简化,只用mortgage一词,就代表了抵押贷款的全意。如果用普通话对mortgage进行音译,应为“莫给及”,香港同胞则用广东话把它音译为“按揭”,精简掉了一个音节。

  • 标签: 音译词 按揭 抵押贷款 香港同胞 普通话 广东话
  • 简介:中国阿尔泰语系诸语言里的-1在近古汉文文献里一般音译作“勒”。但偶尔也借用收-n尾的汉字来音译。以收-n尾的汉字来音译阿尔泰语系诸语言的-1并没有反映阿尔泰语系诸语言词汇的实际音变,而是源自汉文翻译的一个古老传统。这种以借用收-n尾汉字来音译-1的特殊方法只用于其他民族语言的弱读音节。

  • 标签: 阿尔泰语系语言 汉语 音译
  • 简介:汽车品牌翻译中最常用的为音译,然音译不能随心所欲,受文化差异和翻译目的等影响,译者在实现品牌名称的宣传呼吁功能外,最重要必须顾及目标语受众的文化心理,因而音译过程中,纯音译也好,音义兼顾也罢,在选词用字时都需要精心斟酌。一般来说,音译品牌要注意音译结果尊重目的语文化与消费者的心理接受,再使语音简单朗朗上口、字形易读易记、字义积极向上,达到宣传的目的。

  • 标签: 汽车品牌名 音译 音译选字 文化考量
  • 简介:商品名称是商品唯一的身份标识,它承载着企业的文化信息,对于企业开拓市场具有重要意义。成功的译名有助于企业在国际市场上建立良好的品牌形象,开展广告宣传活动并激发消费者购买欲望,实现商品销售目标。音译法是重要的翻译方法。商品名称翻译采用基于功能对等原则的音译法切实有效,可以在保留商品异国情调的同时实现语音及语义的成功转换。

  • 标签: 商品名称 翻译 音译法 功能对等
  • 简介:佛经汉语翻译的音译系统发生与早期胡语梵语的汉译实践有直接的关系,汉译佛经的音译系统是十分复杂的。窥基、慧琳在《一切经音义》第27卷对《莲花经》作出了音义辨析,提出了较为丰富的梵语音译词,例如人名、地名、物名、佛教术语和咒语等。在《莲花经》翻译中,音节替代的可能规则是比较微弱的,这些音译词显然遵从一些音译的规范与惯例,是翻译标准化的表征,尤其是汉译音译词的选词最大限度地遵守了汉语的表达习惯和传统规则,汉译音译词倾向于无组合关系的常用字或者生僻字。

  • 标签: 《莲花经》 音译系统 法护 鸠摩罗什 汉字选择
  • 简介:摘 要:人类社会中,语言是不同民族、部落、国家之间交往的桥梁。在不同民族交流交往过程中,往往会出现一种语言被另一种语言音读音写兼用,并在另一种语言中以音译的形式广为流传的情况。作为我国“音译学”的重要组成部分,“汉字音译学”对古代汉字和被音译民族语言的研究具有重要意义,为研究民族交往史提供了语言学基础。本文以我国历史上用汉字注音汉字和用汉字注音音译其他民族语言为出发点,分析音译学的历史发展和研究状况,归纳分析“汉字音译学”在民族交往史上的重要作用。

  • 标签: “音译学” “汉字音译学” 发展 民族交流  
  • 简介:摘要:藏汉翻译在汉族和藏族两个民族的经济、文化交流中发挥着重大作用。在市场经济体制形成后,藏汉两个民族间交流越来越频繁,提升了藏汉翻译的地位。但是,很长时间以来,藏汉翻译中音译过程受到诸多因素的影响,导致翻译效果很不理想,频繁出现翻译不规范、不合理的问题,给两个民族间交流沟通带来很大阻碍。为确保藏族和汉族交流沟通更加方便,应当对翻译过程的音译问题进行合理解决,制定出科学合理的翻译规范,有利于提升翻译质量。本文对藏汉翻译中音译规范化研究分析,找出其中存在的问题,提出有效的解决措施,以此实现藏汉翻译水平提升。

  • 标签: 藏汉翻译 音译 规范化