学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:当今世界是全球化的世界。全球化作为一种历史过程,影响着汉英文学翻译的译者主体重心由外国译者转变为中国译者。全球化既给中国译者进行汉英文学翻译提供了机遇,同时又使汉英文学翻译面临挑战,由中国译者进行汉英文学翻译的必要性和可行性愈来愈得到彰显。全球化促成了汉英文学翻译理论研究取得初步成果,为汉英文学翻译的进一步发展提供了保障。

  • 标签: 全球化 汉英文学翻译 中国译者
  • 简介:亲属称谓是语言交际中不可缺少的一部分,它代表的不仅仅是简单的称呼,更重要的是代表了一种民族所特有的文化。汉语和英语都有极其悠久的历史,中西方的传统文化、社会背景和历史发展的差异,孕育了英汉两种语言在亲属称谓上的民族特色和语言特征。

  • 标签: 亲属称谓 差异对比 社会根源
  • 简介:汉英翻译实践中,为使读者准确理解原文,从而达到正确翻译的目的,译者必须在熟练掌握汉、英两种语言的基础上,认真分析原文的句子结构和语境,并结合汉语特点挖掘其深层含义,力求用地道的英语从内容到形式上准确无误地再现原文。

  • 标签: 汉英翻译 原文分析 意合 形合 连贯
  • 简介:2003年1月,人民教育出版社出版了汉语版《中华传统美德格言》。江泽民同志特为该书题词:“传承中华美德,培养民族精神。”李岚清同志特为该书作序。据目前不完全统计,该书已印行800万册。为了弘扬中华民族的优秀传统,让世界人民更多地了解中国古老的优秀文化,在中国国家对外汉语教学领导小组办公室的积极倡议和大力协助下,在原编写委员会的热情支持下,教育部课程教材研究所对外

  • 标签: 汉英对照版 《中华传统美德格言》 新书介绍 民族精神 人民教育出版社
  • 简介:摘要随着经济的不断发展,人们的生活水平也在不断的提高,人们对生活质量的追求也与日俱增。其中,旅游消费支出占整个国民消费支出的比率也越来越高,作为一个经典旅游胜地,其公示语的标志作用是巨大的。如果想建立一个国际化都市,其语言的翻译,对很多远道而来的游客起到的帮助作用不可小视。例如我国的城市之一,北京,在举办2008年奥运会期间,由于奥运会的参赛选手来源于各个国家,所以,公示语的翻译一定要恰当,在2008年奥运会期间,我国作为东道主,对公示语的翻译非常恰当,给来自各个国家的参赛选手,提供了很大的帮助。

  • 标签: 公示语 功能特点 汉英分析
  • 简介:翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致可译性受限。可译性限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其可译性限度。以寻求解决办法。

  • 标签: 文化差异 英汉翻译 等值 可译性限度
  • 简介:语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异。全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题。

  • 标签: 翻译 汉英文化差异 制约
  • 简介:语言和思维相互影响,互为表征.翻译不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换.要研究语言的特征及其转换,必然要研究与语言和文化均有密切关系的思维方式.汉英语言结构的差异,实际上是汉英民族的思维差异在语言中的具体体现.本文就汉英民族的思维方式及翻译中的转换作了探讨.

  • 标签: 语言 思维方式 翻译
  • 简介:翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出。从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法:异化,直译加注,改变原文形象和意译

  • 标签: 文化因素 异化 直译 意译
  • 简介:语码混用是指以一种语码为主,再夹杂其他语码的语言现象。本文从汉英语码混用流行语入手探讨其不同的表现形式及其语用功能、心理基础。该表达新颖奇特。简洁生动;抢眼醒目,妙趣横生,具有较强的实用性和语用功能。

  • 标签: 汉英语言 语码混用 流行语 语用功能
  • 简介:色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵.文章通过探讨英汉色彩词"红色"在使用方面的异同,揭示了"红色"在英汉两种语言词汇中语义和文化方面的不同性,是语言文化翻译中一个值得研究的课题.

  • 标签: 红色 使用差异 文化差异 翻译
  • 简介:摘要本文以语言迁移理论、对比分析等理论为基础研究,以翻译测试的方式来探讨英语专业一年级学生在汉英翻译中词汇层面的负迁移现象,进而分析英汉词汇意义的差异。

  • 标签: 汉英翻译迁移母语负迁移
  • 简介:汉英互译教学应特别注意习惯用法和词类优势及习语等方面主要反映文化差异的达意问题。

  • 标签: 英语教学 汉英互译 文化差异
  • 简介:姓名是社会成员的区别符号,同时隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息.文章从英汉人名姓氏的文化内涵差异这一角度来探讨如何更加有效地构建文化语境,从而提高语用能力.

  • 标签: 文化内涵 语用能力
  • 简介:有些动物词语在中文中为褒义,而在英文中为贬义;有些动物词语则在中文中为贬义,而在英文中为褒义。有些汉英动物词语褒贬义相同,但褒贬的轻重不同。

  • 标签: 文化 汉英语言 褒贬义
  • 简介:近年,语言中的性别歧视现象越来越多地受到国内外社会语言学家的重视。作为词汇系统的重要组成部分和象征人际关系的文化符号,称谓语折射出社会文化对于两性的影响以及社会赋予他们的不同期望。称谓语大致可以分为三个系统:亲属称谓语、社会称谓语、姓名称谓语。不论是英语还是汉语,在它们的这三类子系统中都不难发现性别歧视现象的存在。本文将依次讨论英汉称谓语这三个层面中的性别歧视现象,并试从自然主义性别理论的角度来解释现象背后的深层次原因。

  • 标签: 英汉称谓语 性别歧视 自然主义性别理论
  • 简介:反义同词是一种特殊词汇现象,在汉语和英语中都有所体现。汉语的反义同词主要包括一词兼有正反二义和正反义词同源。英语反义同词的产生也有其历时和共时原因。本文通过汉英反义同词现象的对比研究。对其分类和产生原因作了详细论述,以说明正确掌握反义同词对语言学习的重要性。

  • 标签: 反义同词 正反二义 同源 语言学习
  • 简介:这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达规律,但因中英文表达语言各有差异,we aresending you a catalogue of our p roducts根据贵方来函要求

  • 标签: 写作要求 外贸英语写作 要求谈