学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:有关“麻雀”用语中国医科大学刘俊民,王禾麻将源于唐代,清末由浙江宁波人陈鱼门收集整理并加以完善而形成今天麻将规则。本世纪初经来华教授英文中学教师名川彦作传入日本,并且作为一种技巧性与偶然性(在日本有的说法)相结合室内娱乐项目迅速在日本流传并得...

  • 标签: 麻雀 中日两国 中学教师 掷色子 麻将牌 娱乐项目
  • 简介:日语动物量词西南交通大学程放明动物数量表达,是日语学习中经常遇到问题。日语和汉语一样,在表示事物数量时,需要通过数词和量词(量词在日语中叫做「助数词」)。现代日语表示动物数量量词,常用只有三个,即:。做了如下解释:另外,「尾」也是比较常用...

  • 标签: 现代日语 大型动物 动物量词 使用范围 小型兽类 日本语教育
  • 简介:《家庭电影》是柳美里描写家庭解体系列作品中最为著名一部。本论文先通过对作品中主要出场人物父亲、母亲和素美的分析,试图探明家庭破裂解体起因、必然性和其对家庭成员影响。并进一步研究受到病态家庭影响而长大素美在对他关系上障碍和寻找自我居所过程。

  • 标签: 家庭解体 病态 人际交往 居所
  • 简介:学习日语的人都知道,日语这门语言与其他外国语不同,具备一种“嗳昧性”特点。这里所说“嗳昧性”,是指日本人写文章或者说话时,经常用一些使人听起来模棱两可或者似是而非语句。例如、日本人作自我介绍时喜欢说:“私は○○ですが,……”打电话开头报自己姓名时也总是说“こちら○○で

  • 标签: 日语 语境 语法 文化内涵
  • 简介:村上春树《萤》是一篇回想式小说。叙述主角"我"回想起十四、五年前自己独自离开故乡来到东京上大学,于1967年春天到1968年秋天住宿于文京区学生宿舍种种,以及在中央线电车上遇见了高中时代自杀好朋友"他"女朋友"她",然后两人开始约会,最后却因故分开爱情故事。本文从跨文化交际观点来考察小说《萤》内容,通过剖析"脱离社会现实"、"17岁烦恼"、"孤独存活"、"生死观"、"爱情观"等《萤》特征以及比喻用法和扩充书写方式,探讨对日语教学启示。

  • 标签: 村上春树 《萤》 小说 日语教学 跨文化交际
  • 简介:文化词语翻译一直是翻译研究热点问题。从框架语义学视角探讨文化词语翻译研究成果虽已有一些,但多数仍然停留在汪立荣(2005)提出参照原语框架调整目的语框架问题探讨上。本文主要着眼于文化词语框架构成,主张通过框架元素分析,寻求在目的语中搭建文化词语框架途径和方法,并且提出了在搭建过程中应该以基本框架元素为依据,注意补充缺省框架元素翻译方法。拓展了文化词语翻译研究思路和方法。

  • 标签: 框架语义学 文化词语 翻译 框架搭建 框架元素1
  • 简介:日语有A型、B型和C型3个类型三价动词保留宾语被动句,而汉语只有A型和B型2个类型三价动词保留宾语被动句。日语有生物用作主语时最容易被接受,而汉语无生物用作主语时最容易被接受。从有生物用作主语易于表受影响,无生物用作主语易于表话题这个角度来看,日语三价动词保留宾语被动句主语主要用来凸显受影响,而汉语主语主要用来凸显话题。这个特点与二价动词保留宾语被动句一致。

  • 标签: 三价动词保留宾语被动句 有定 无定 受影响者 话题
  • 简介:古典日语中「をかし」在汉语中最基本意思是“有意思”或“有趣”。但是「をかし」一词翻译远没有这么简单。因为,「をかし」不仅是形容词,它还代表了古代日本贵族一种审美情趣。因此,在文学作品翻译中,就要求译者不仅要准确地把词义翻译出来,还要理解「をかし」一词内涵,并将其展现给读者。众所周知,《枕草子》被称为「をかしの文学」,这部随笔中使用「をかし」一词数量达到466次之多,堪称「をかし」使用之最。本文以于雷译《枕草子图典》为例,对「をかし」一词翻译方法进行了一些探讨。

  • 标签: 「をかし」 词义 审美情趣 《枕草子》翻译
  • 简介:在描述一个事件时,说话人可以用多种方式表达他对事件参与态度(或曰拍摄角度)。譬如有这样一个情境,一位名叫John(约翰)大学生打了他室友Bil(l比尔),说话人可以用以下方式进行描述:(1a)JohnhitBil(l约翰打了比尔);(1b)Johnhithisroommate(约翰打了他室友);(1c)Bill'sroommatehithim(比尔室友打了他);(2a)BillwashitbyJohn(比尔被约翰打了);(2b)Billwashitbyhisroommate(比尔被他室友打了);(2c)??John'sroommatewashitbyhim(??约翰室友被他打了)。这些句子逻辑内容完全相同,但在拍摄角度上各有差异。尤其需要注意是(2c)为边缘句,或者说只有在特殊条件下才成立。本文首先构建一套制约句子生成拍摄角度原则,然后考察不同英语句式,这些句式如果不使用这些原则就无法解释它们成立或不成立原因。我们还将说明(i)日语能够使用各种语法手段明确指定说话人在生成句子时所采用拍摄角度,而且(ii)日语在某些特定条件下必须使用这样手段。本文最后将讨论拍摄角度原则跨语言特征,尽管这些原则在句法中起作用场合会因语言而异。

  • 标签: 视角 视点 移情 话语原则 长距离反身代词 语序原则
  • 简介:随着社会发展,日语中不断有新词汇产生,科学技术领域专业词汇是新词产生主要来源。要抽取专业领域专业词汇就必须深入研究这些词汇特点。本文以日本医学领域语料为研究对象,以文学作品这种被认为专业词汇使用频率低题材作为参照语料,使用统计学方法考察了日语专业词汇统计特征,并在此基础上提出了基本专业词汇界定方法。

  • 标签: 日语专业词汇 基本专业词汇 统计特征
  • 简介:翻译中等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论家泰特勒提出了翻译总目标:“在好翻译中,原著优点已经完全移入注另一种语言;从而使这另一种语言所属国家的人们能够获得清楚理解和强烈感受,其程度和使用原著语言的人相等。”他在这里明确...

  • 标签: 等效原则 语言形式 逻辑等效 文学翻译 《红楼梦》 再现现实
  • 简介:日语“概数”表示方法河南大学陈庆红“概数”表示方法,汉语有很多种,如“大概,大约,大体,约莫,左右,前后,上下,来(个),多(个),将近”等等。表示“概数”意义方法,日语与汉语有类似之处,也有不同之处。日语表示方法也是多种多样,主要有以下八种...

  • 标签: 日语 表示方法 概数 生产管理委员会 形容动词 副助词
  • 简介:目前,有关祈使句中文日译研究成果尚不多见,日文中译研究较为普遍.本文着重以中文祈使词'使、叫、让'为主要内容,通过一定数量例句考察分析,总结出了中文祈使句在译成日文时几种译法.

  • 标签: 祈使句 汉语 日语 直译 加译 语序