简介:著名翻译理论家尤金·奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:(1)生态文化;(2)语言文化;(3)宗教文化;(4)物质文化;(5)社会文化。(Nida:1964b:91)其中宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,也是特定文化的核心部分。宗教属于深层文化,则较难沟通与交流,因为它涉及人物的精神生活,包括价值标准、心理习惯、思维方式、观念定势等。作为西方语言之一的英语,深深浸透着宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化因素。而《圣经》是基督教的经典,只有了解《圣经》内容,才能把英语句子中所蕴涵的深层的文化内涵有效地翻译出来,对于跨文化的交流,无疑是有所裨益的。
简介:道地药材通常是指在特定的生态环境和土壤气候等各因素的综合作用下所形成的产地适宜、品种优良、炮制讲究、疗效突出、质优量大、带有地域特点的药材[1]。道地药材的理念根植于传统中医药理论,是古人评价中药材质量的独特标准。作为一个约定俗成的概念,道地药材产生于历代医家的临床验证总结,它的形成与我国特有的生态地理环境、传统文化背景及古代中医药理论息息相关。因此,道地药材不仅仅具有基原特定、产地特定等等这些自然科学相关要素,还承载着传统文化及中医药理论的发展历史,具有自然科学和人文科学的综合特性。随着国家对道地药材的重视,多学科的理论和技术正在逐步应用到其研究中去,使道地药材科学内涵的阐明更加全面和系统。